Strategi Penerjemahan Nama Diri dan Kecenderungan Ideologi dalam Versi Terjemahan Novel Animal Farm Karya George Orwell
DOI:
https://doi.org/10.33633/lite.v17i1.4440Keywords:
Animal Farm, domestication, proper nouns, foreignization, translation strategyAbstract
This paper aims to identify strategies for translating self-names (proper nouns) and ideological tendencies in translation works. The data sources used were the translated novel entitled Binatangisme (translated by Mahbub Djunaidi) as the source text and the English novel entitled Animal Farm by George Orwell as the source text. This research used the theory designed by Davies (2003) to identify translation strategies and ideological tendencies. According to Davies, there are seven translation strategies, namely preservation, addition, localization, omission, globalization, transformation and creation. The result obtained is that the translated version tends to domestication ideology. Of the 15 data analyzed, Mahbub Djunaidi's translated version has 46.67% tendencies of domestication ideology and 40% tendencies of foreignization ideology (the number is not 100% because some data using omission are considered neutral and not counted).References
Abdi, H. & Munandar, A. (2019). The translation of idioms in George Orwell’s Animal Farm. Lexicon Volume 6, Number 1, April 2019, 38- 50. https://journal.ugm.ac.id/lexicon/article/download/50307/25776
Arif, A. (2017). Terjemahan satire pada novel Animal Farm. Fakultas Ilmu Bahasa, Universitas Sumatera Utara. https://jurnal.unimed.ac.id/2012/index.php/bahas/article/download/12218/10566
Catford, J.C. (1965). A linguistic theory on translation. London: Oxford University Press.
Baker, M. (2018). In other words: a coursebook on translation. New York: Routledge.
Brislin, R.W. (ed). (1976). Translation: applications and research. New York: Gradner Press.
Davies, E. (2003). A goblin or a dirty nose? treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books. The Translator: Studies in Intercultural Communication. London: St. Jerome.
Fahrurodji, A. (2017). Dari Druzhba ke Mirnoye Sosushyestvovaniye: diplomasi Uni Soviet-Indonesia dalam era Stalin dan Kruschev 1945-1964. Jurnal Sejarah Volume I (I), 2017: 121-146. https://jurnal.masyarakatsejarawan.or.id/index.php/js/article/download/36/39/
Fernandes, L. (2006). Translation of names in children’s fantasy literature: bringing young reader into play. New Voices in Translation Studies 2. (P. 44-57). http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.134.7754&rep=rep1&type=pdf
Fitri, A.A. (2017). A comparative study of idioms translation in two Indonesian translations in George Orwell’s Animal Farm. Fakultas Bahasa dan Sastra, Universitas Negeri Jakarta.
Frank, M. (1972). Modern English: a practical reference guide. New Jersey: Prentice-Hall, Inc. Englewood Cliffs.
Jaleniauskien?, E & ?i?elyt?, V. (2009). The strategies for translating proper names in children’s literature. Studies about Languages, No. 15. https://www.kalbos.lt/zurnalai/15_numeris/06.pdf
Laraswaty, D. (2014). An analysis of domestication and foreignization of cultural words translation in Andrea Hirata’s novel entitled Laskar Pelangi. Skripsi, Universitas Pendidikan Indonesia.
Mono, U. (2015). Padanan makna budaya dalam karya sastra: kajian kasus terjemahan novel Animal Farm dalam Bahasa Indonesia. Disertasi, Universitas Sumatera Utara.
Munaf, Y. et al. (2001). Kajian semiotik dan morfologis terhadap tato masyarakat tradisional Kepulauan Mentawai. Jakarta: Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Nida, E. & Taber, C. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Ej Brill.
Nugroho, A.B. (2015). Strategi penerjemahan nama diri dalam American Indian mithology. Diksi Vol. 23 No. 1 Maret 2015. https://journal.uny.ac.id/index.php/diksi/article/view/6629
Nugroho, A.B. & Prasetyo, J. (2009). Domestikasi dan foreinisasi dan dampaknya terhadap terjemahan. International Conference on SFL and Its Contributions to Translation Studies, Surakarta, September 23, 2009.
Obeidat, E.S. & Abu-Melhim, A.R.H. (2017). Foreignisation and domestication in translating English-Arabic baby formula labels. British Journal of Humanities and Social Sciences, September 2017, Volume 17 (2). http://www.ajournal.co.uk/HSpdfs/HSvolume17(2)/HSVol.17%20(2)%20Article%204.pdf
Orwell, G. (1945). Animal farm. UK: Secker & Warburg.
Orwell, G. (2015). Animal farm (diterjemahkan oleh Bakdi Soemanto). Yogyakarta: Penerbit Bentang.
Orwell, G. 2019. Binatangisme (diterjemahkan oleh Mahbub Djunaidi). Yogyakarta: Gading Publishing.
Parera, J.D. (1986). Kajian linguistik umum historis komparatif dan tipologi struktural. Jakarta: Penerbit Erlangga.
Ratnasari, W, Yuliasri, I, & Hartono, R. (2016). Technique and ideology of vocatives and proper names in The Hobbit. Journal of Language and Literature XI/I) https://journal.unnes.ac.id/nju/index.php/LC/article/download/7854/5432
Shandra, E. (2014). Ideological tendency assessed from the translation techniques applied through the proper nouns in Joanne K Rowling’s Harry Potter and the Sorcerer’s Stone and its bahasa Indonesia translation, Harry Potter dan batu bertuah”. Skripsi, Yogyakarta State University.
Sasongko, I. (2003). Pengembangan konsep strukturalisme dari struktur bahasa ke struktur ruang pemikiran. Penelitian Penyusunan Disertasi di Jurusan Arsitektur ITS Surabaya.
Suryarini, Y. (2016). The English translation of proper nouns in Fuadi’s Negeri 5 Menara as realized in Kilbane’s the Land of Five Towers. Jurnal Bahasa dan Sastra Inggris Vol. 5 No. 1 http://journal.student.uny.ac.id/ojs/index.php/quill/article/view/638
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility, a history of translation. London: Routledge.
www.merriam-webster.com/dictionary/farm.
Yan, X.J. (2007). On role of ideology in translation practice dalam US-Chine Foreign Language. Volume 5 No. 4 (serial no. 43) hal 63-65. https://wenku.baidu.com/view/337ca0f9c8d376eeaeaa3148.html?re=view
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Ina Mina Saroh
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors of LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya must agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) before and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).