Translation Techniques of Illocutionary Acts in Jack Canfield and Mark Victor Hansen Novel's "Chicken Soup for the Mother of Preschooler's Soul"

Authors

  • Amelia Novianti Universitas Dian Nuswantoro
  • A Soerjowardhana Universitas Dian Nuswantoro

DOI:

https://doi.org/10.33633/lite.v1i1.3435

Keywords:

Chicken Soup, Illocutionary Acts, Language, Translation, , Translation Techniques.

Abstract

Abstract: This research entitled Translation Techniques of Illocutionary Acts in Jack Canfield and Mark Victor Hansen Novel's "Chicken Soup for the Mother of Preschooler's Soul". It is directed to find out the illocutionary acts and the translation techniques in translating quotes in target language. This research used descriptive-qualitative method.Based on the analysis, there are 3 illocutionary acts used including Representative occurs 65 times, represents 77,38%. Directive occurs 16 times, represents 19,05%. Commissive occurs 3 times, represents 3,57%. There are no Declaration and expressive illocutionary are found. The researcher also found there are 15 translation techniques by Molina Albir. They are Adaptation (4 data) 4,76%, Amplification (7 data) 8,33%, Pure Borrowing (1 data) 1,19%, Naturalized Borrowing (2 data) 2,38%, compensation (6 data) 7,14%, description (1 data) 1,19%, discursive creation (5 data) 5,95%, establish equivalent (9 data) 10,71%, generalization (1 data) 1,19%, linguistic amplification (15 data) 17,86%, linguistic compression (7 data) 8,33%, literal translation (12 data) 14,29%, modulation (2 data) 2,38%, particularization (3 data) 3,57%, reduction (4 data) 4,76%, transposition (5 data) 5.95%. The total data is 84. The technique of translation that the researcher found is dominated by Linguistic Amplification technique 17,86%. it is caused by illocutionary acts which contain mostly linguistic amplification that make the message more clearly to the target reader. From the findings, it concludes that the translator should know about the pragmatic, speech acts that involve illocutionary acts to maintain the intention from the author and understand the technique in translating text to get good translation to make the readers understand and get the message of the text. 

References

Albir, Molina. 2002. Translation Technique Revisited: A dynamic and Functionalist Approach. 2002. Vols. XLVII,. No.4.

Gosa, Carolyn Mitcell. Blogger.com. [Online] [Cited: November 19, 2019.] http://motivationisfundamental.blogspot.com/p/motivation-relationship-to-learning.html.

Hadibroto, Yasmine. 2010. Chicken Soup for the Mother of Preschooler's Soul. Jakarta : PT Gramedi Pustaka Utama.

Huber, D. L. 2006. Leadership and nursing care management. Philadelphia : Saunders Elsevier.

Jack Canfield, Mark Victor Hansen. 2012. PlayBook. Google Play. [Online] August 21, 2012. [Cited: November 19, 2019.] https://play.google.com/books.

Mardiana, Cerly. 2017. The Translation Technique Of Illocutionary Act In Seribu Kunang-Kunang Di Manhattan. Jakarta : Uin Syarif Hidayatullah.

Mieder, Wolfgang. 2004. Proverbs. London : Greenwood Press.

Moleong, Lexy. 2005. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung : PT Remaja Rosdakarya.

Ovina Nindyasari, Raden Arief Nugroho. 2013. An Analysis of Directive Illocutionary Act of Luther Character In The Novel “Skipping Christmas†Translated Into “Absen Natalâ€. Semarang : Universitas Dian Nuswantoro, 2013.

Searle, John R. Austin on Locutionary and Illocutionary Acts. s.l. : JSTOR, 2005.

Yule, George. 1996. Pragmatics. New York : Oxford University Press, 1996.

Downloads

Published

2020-03-31

Issue

Section

Articles