Balancing fidelity, acceptability, and readability in children’s story translation

Authors

  • Herianto Universitas Sebelas Maret
  • Dyah Ayu Nila Khrisna Universitas Sebelas Maret
  • Ida Kusuma Dewi Universitas Sebelas Maret
  • Bayu Budiharjo Universitas Sebelas Maret
  • Fenty Kusumastuti Universitas Sebelas Maret
  • Mangatur Nababan Universitas Sebelas Maret

DOI:

https://doi.org/10.33633/lite.v21i1.12471

Keywords:

acceptability, accuracy, children’s story translation, readability

Abstract

Children’s literature is crucial for the cognitive, emotional, and social development of young readers. In line with the Agency for Language Development and Cultivation’s initiatives to translate children’s books, this study aims to identify which aspects of translation quality are most effectively maintained and how they impact target readers, particularly regarding engagement across various reading levels. This descriptive qualitative study employed a product-oriented approach with a multiple-case study design to evaluate different reading levels on the Penjaring website. A purposive sampling technique was utilized to select data sources relevant to the study’s objectives. Primary data, the original texts and their translations, were sourced from the StoryWeaver website and the Penjaring website respectively. Informants, including raters and children of various ages, assessed translation quality. The study followed four analytical stages: domain analysis, taxonomy analysis, componential analysis, and cultural-theme analysis. Results indicate that the translation attempts to maintain the three aspects. However, while translations emphasize accuracy and acceptability, readability is often compromised due to complex sentence structures and unfamiliar vocabulary. Although readability scores are generally high, young readers frequently struggle with comprehension. This underscores the need to achieve a better balance between fidelity to the source text and accessibility for young audiences.

References

Ahanizadeh, S. (2012). Translation of Proper Names in Children’s Literature. Journal of Language and Translation, 3(1), 61–71.

Allington, R. L. (2006). Struggling Readers: Designing Research-based Programs. Allyn and Bacon.

Bader, B. (1976). American Picturebooks from Noah’s Ark to the Beast Within. Macmillan.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). Routledge.

Bettelheim, B. (1976). The Uses of Enchantment: The Meaning and Importance of Faory Tales. Knopf Doubleday Publishing.

Biria, R., & Abadi, M. A. N. (2016). A Generic Assessment of Persian Translations of English Fairy Tales and Fairy Tales Written in Persian: From a Cultural Perspective. Theory and Practice in Language Studies, 6(1), 176. https://doi.org/10.17507/tpls.0601.23

Chall, J. S. (1996). Learning to Read: The Great Debate. Harcourt Brace College Publishers.

Coillie, Jan Van; Verschueren, W. P. (2006). Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. Routledge.

Dongmei, M., & Ganapathy, M. (2023). Investigating Expectancy Norms of English-Chinese Translation of Children’s Literature in China. 3L: Language, Linguistics, Literature, 29(2), 85–100. https://doi.org/10.17576/3L-2023-2902-07

Fitriani, E., & Ifianti, T. (2021). Onomatopoeias and Word Play Found in Bilingual Children Story Books of Little Abid Series in Spiritual and General Values and Dongeng Dunia Binatang (Analysis of Translation Methods and Procedures). Paradigma: Jurnak Filsafat, Sains, Teknologi, Dan Sosial Budaya, 27(1), 1–10.

Fountas, C. I., & Pinnel, G. S. (1996). Guided Reading: Good First Teaching for All Children. Heinemann.

Ghoreishi, S. M. H., & Aminzadeh, S. (2016). The effects of translation shifts on the readability in translation of children’s literature. Asian Social Science, 12(6), 239–255. https://doi.org/10.5539/ass.v12n6p239

Gong, Z. (2021). Translation for Children : A Case Study of Chinese Version of Gulliver ’ s Travels for Children. 594(Iclahd), 433–440.

Guo, Z. (2022). Reflections on Readability of Children’s Literature Translation. International Journal of Education and Humanities, 2(2), 26–27. https://doi.org/10.54097/ijeh.v2i2.280

Harjanti, D., Maudy, A. G., & Aisyah, S. (2020). Indonesian Translation Acceptability of Directive Utterances in Harry Potter Novel and the Application in Translation Teaching. KnE Social Sciences, 2020, 62–70. https://doi.org/10.18502/kss.v4i4.6467

Herianto, Nababan, M. R., & Santosa, R. (2019). Translation techniques and their impact on the readability of translated biblestories for children. Humanus, 17(2), 212–222. https://doi.org/10.24036/humanus.v17i2.102729

House, J. (2014). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.

Hunt, P. (1994). An Introduction to Children’s Literature. Oxford University Press.

Jaleniauskienė, E., & Čičelytė, V. (2009). The Strategies for Translating Proper Names in Children’s Literature. Studies about Languages, 25, 31–42.

Krissandi, A. D. S., Andayani, A., & Anindyarini, A. (2023). Javanese (Indonesia) indigenous education in a children’s literature novel at Vorstenlanden in 1937. Cogent Education, 10(2). https://doi.org/10.1080/2331186X.2023.2284542

Machali, R. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Grasindo.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Moloeng, L. J. (2007). Metode Penelitian Kualitatif. Remaja Rosdakarya.

Nababan, M. (2007). Aspek Genetik, Objektif, Dan Afektif Dalam Penelitian Penerjemahan. Linguistika, 14(26), 15–23.

Nababan, M. . (2008). Kompetensi Penerjemah dan Dampaknya pada Kualitas Terjemahan. UNS Press.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39–57.

Nababan, M. R. (2004). Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan. Jurnal Linguistik Bahasa, 2(1), 54–65.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill.

Nikolajeva, M. (2014). Reading for Learning: Cognitive approaches to children’s literature. John Benjamins Publishing.

Nikolajeva, M., & Scott, C. (2001). How Picturebooks Work. Psychology Press.

Nodelman, P. (1990). Words about Pictures: The Narrative Art of Children’s Picture Books. University of Georgia Press.

Noerjanah, S. L. A. (2017). Translation of Children’s Storybook From the Skopos Theory Perspective. ELT-Echo, 2(8), 84–100.

Oittinen, R. (2002). Translating for Children. Routledge.

Paivio, A. (1986). Mental Representations: A Dual Coding Approach. Oxford University Press.

Pujowati, E. S., Hendrayana, A. A., & Ardi, H. (2022). Proceedings of the 5th International Conference on Language, Literature, and Education (ICLLE-5 2022). In Proceedings of the 5th International Conference on Language, Literature, and Education (ICLLE-5 2022). Atlantis Press SARL. https://doi.org/10.2991/978-2-494069-85-5

Putri, D. K., Nababan, M. ., & Wiratno, T. (2024). The Translation Analysis of Logical Metaphors in Leveling Books for Children. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 6(1), 70–78.

Putri, S. A., Nababan, M., & Santosa, R. (2024). Translating Motivational Expressions in Children’s Stories (An Appraisal Theory Approach). International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 11(6), 541–547. http://ijmmu.comhttp//dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v11i6.5889

Puurtinen, T. (2006). Children’s Literature: Translation of. Encyclopedia of Language & Linguistics, 314–316. https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/00482-X

Santosa, R. (2003). Semiotika Sosial: Pandangan Terhadap Bahasa (1th ed.). Pustaka Eureka.

Santosa, R. (2021). Dasar-dasar Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan (1st ed.). UNS Press.

Sarumpaet, R. K. T. (2009). Pedoman Penelitian Sastra Anak. Pusat Bahasa Kementrian Pendidikan Nasional.

Shavit, Z. (1981). Translation of Children’s Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem. Poestics Today, 2(4), 171–179. https://doi.org/https://doi.org/10.2307/1772495

Spradley, J. P. (1980). Participant Observation. Rinehart and Winston.

Stenner, A. J., Smith, M., & Burdick, D. S. (1983). Toward a Theory of Construct Definition. In Journal of Educational Measurement (Vol. 20, Issue 4, pp. 305–316). https://doi.org/10.1111/j.1745-3984.1983.tb00209.x

Sutopo, A., & Budi, T. S. (2016). Model Penilaian Kualitas Terjemahan Karya Sastra. University Research Coloqium, 4, 338–346.

Toury, G. (1979). Norms of literary translation into Hebrew. Literature, Meaning Culture, 6, 1930–1945.

Yuan, M. (2018). Translation, modernity, acceptability—from language reform to cultural resistance in translation practice in China. 3L: Language, Linguistics, Literature, 24(3), 72–82. https://doi.org/10.17576/3L-2018-2403-06

Zanjanbar, A. H., Literature, Y. A., Moradi, A., & Feleihi, N. A. (2022). A Comparison Between the Persian Translations of the Children’s Story "The Giving Tree ": With a Paratranslation Approach. Journal of Foreign Language Research, 12(2), 308–327. https://doi.org/10.22059/JFLR.2022.339362.938

Zipes, J. (2009). Relentless Progress The Reconfiguration of Children’s Literature, Fairy Tales, and Storytelling. Routledge.

Downloads

Additional Files

Published

2025-03-27

How to Cite

Herianto, Khrisna, D. A. N., Dewi, I. K., Budiharjo, B., Kusumastuti, F., & Nababan, M. (2025). Balancing fidelity, acceptability, and readability in children’s story translation. LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Budaya, 21(1), 168–179. https://doi.org/10.33633/lite.v21i1.12471

Issue

Section

Articles