Unsolved: The Translation Analysis of Culture-Bound Terms

Authors

  • Ahmad Krisna Murthy Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang
  • Mazroatul Ishlahiyah Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang

DOI:

https://doi.org/10.33633/es.v6i02.9403

Abstract

Abstract. This research delved into the translation of culture-bound terms within the context of the Netflix series Unsolved. The study aimed to elucidate the types of culture-bound terms based on Newmark's classification (1988), describe the translation techniques employed following Molina and Albir's framework (2002), and analyze the underlying translation ideology as per Venuti's perspective (1995). This research used a descriptive qualitative approach by using written text to classify and identify the types of culture-bound terms, translation techniques, and the ideology used to translate culture-bound terms. The findings revealed that there are 87 data of culture-bound terms. The researchers found all 5 types of culture-bound terms namely ecology, material culture, social culture, social organization, and gesture & habit. The findings also revealed that there are 10 translation techniques used by the translator to translate culture-bound terms such as amplification (5 data), borrowing (35 data), calque (4 data), description (5 data), established equivalent (9 data), generalization (8 data), literal (15 data), particularization (4 data), reduction (1 data), and variation (1data). Furthermore, the dominant type of culture-bound terms is social organization. For the translation technique, borrowing becomes the most common technique used by the translator. For the translation ideology, the analysis of the translation results, which predominantly favored the target language, suggests that the translator adhered to a domestication ideology. Depart from the findings, further research is needed to analyze other aspects such as the acceptability and readability of the translation.Keywords: culture-bound terms; film; ideology; translation; translation techniquesAbstrak. Penelitian ini menyelidiki penerjemahan istilah-istilah yang terikat budaya dalam konteks dari serial Netflix Unsolved. Penelitian ini bertujuan untuk menjelaskan jenis-jenis istilah yang terikat budaya berdasarkan klasifikasi Newmark (1988), mendeskripsikan teknik penerjemahan yang digunakan berdasarkan teori Molina dan Albir (2002), dan menganalisis ideologi penerjemahan berdasarkan perspektif Venuti (1995). Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif dengan menggunakan teks tertulis untuk mengklasifikasikan dan mengidentifikasi jenis istilah terikat budaya, teknik penerjemahan, dan ideologi yang digunakan untuk menerjemahkan istilah terikat budaya.Temuan mengungkapkan bahwa ada 87 istilah-istilah budaya. Peneliti menemukan 5 jenis istilah yang terikat budaya, yaitu ekologi, budaya material, budaya sosial, organisasi sosial, dan sikap & kebiasaan. Temuan juga mengungkapkan bahwa ada 10 teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah untuk menerjemahkan istilah-istilah budaya. Teknik-teknik tersebut adalah amplifikasi, peminjaman, kalque, deskripsi, kesetaraan, generalisasi, literal, partikularisasi, reduksi, dan variasi. Temuan menunjukan bahwa tipe organisasi social menjadi tipe yang paling dominan muncul. Untuk teknik penerjemahan, teknik peminjaman menjadi teknik yang paling sering dipakai oleh penerjemah. Dari segi ideologi penerjemahan, analisis hasil penerjemahan yang mayoritas berpihak pada bahasa sasaran menunjukkan bahwa penerjemah menganut ideologi domestikasi. Berangkat dari temuan tersebut, penelitian lebih lanjut diperlukan untuk menganalisis aspek lain seperti keberterimaan atau keterbacaan terjemahan.Kata kunci: film; ideologi; istilah budaya; penerjemahan; teknik penerjemahan 

Author Biographies

Ahmad Krisna Murthy, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang

I am a student in English Literature Study Program, Faculty of Humanities, UIN Maulana Malik Ibrahim Malang.

Mazroatul Ishlahiyah, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang

I am one of the lecturers in English Literature Study Program, Faculty of Humanities, UIN Maulana Malik Ibrahim Malang.

References

Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: Strategies and quality assessment. Heliyon, 5 (4), e01411. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411

Attamami, A. (2020). Translation Analysis of Extralinguistic Culture-Bound References in the English Subtitle of Aruna dan Lidahnya Movie (Unpublished doctoral dissertation). Airlangga University, Surabaya.

Baihaqi, T. R. P., & Subiyanto, A. (2021). English-Indonesian subtitling strategies of Lara Jean’s utterances in “To All the Boys: Always and Forever” movie on Netflix. E-Structural, 4(02), 80–98. https://doi.org/10.33633/es.v4i02.5112

Briliyanti, Setyaji & Kustantinah. (2017). Translation analysis of cultural terms found in the novel Ronggeng Dukuh Paruk by Ahmad Tohari and The Dancer by Rene T.A. Lysloff and its contribution to cross-cultural understanding teaching. ETERNAL (English Teaching Journal), 8(2), 2–12. http://journal.upgris.ac.id/ index.php/eternal/article/download/2830/2074

Farahsani, Y., Harmanto, M. D., Nimashita, H., Degaf, A., & Amrullah, L. (2023). Translation analysis of mechanical engineering terms in Schaum’s Outlines of Theory and Problems of Heat Transfer. LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa Dan Sastra, 17(2), 143–154. https://doi.org/10.18860/ling.v17i2.17323

Hadi, M. Z. P., Suhendra, E., & Miswaty, T. C. (2020). The use of translation ideology and techniques in the Indonesian version of Agatha Christie’s Endless Night novel. Humanitatis: Journal of Language and Literature, 6(2), 231-250.

Hatim, B. and I. Mason. (2000). “Politeness in Screen Translating”, in Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader. London: Routledge. 430–446

Hunadah, S., & Lidinillah, M. K. (2023). Analysis of translation techniques and ideology in Olaf's Frozen Adventure movie subtitles. JELP: Journal of English Language and Pedagogy, 2(1), 39-53. Retrieved from http://ejournal.iai-tabah.ac.id/index.php/jelp/article/view/1470

Khalaf, B. K. (2018). An Introduction to Subtitling : Challenges and Strategies Literature and Translation Studies (Ijelr) Senior Researcher/Translation Studies. 3 (May), 122–129. https://www.researchgate.net/publication/324921121_an_introduction_to_subtitling_challenges_and_strategies

Krisnawati, N. L. P., & Setianingsih, N. K. A. I. (2019). Strategi penerjemahan istilah budaya Bali pada media promosi pariwisata di Kabupaten Badung. LITERA: Jurnal Litera Bahasa Dan Sastra. 5(1), 31-43. Retrieved from https://jurnal.undhirabali.ac.id/ index.php/literal/article/view/703

Kuncara, S. D. (2017). Cultural terms translation in Hirata’s Laskar Pelangi and the impact on the translation quality. Journal of Culture, Arts, Literature, and Linguistics (CaLLs), 1(1), 1. https://doi.org/10.30872/calls.v1i1.705

Moleong, L. J. (2010). Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Remaja Rosda Karya

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Murodi, A. (2020). Translating procedures of Islamic terms in Islam between war and peace. Journal of Language and Literature, 20(1), 80–91. https://doi.org/10.24071/joll.v20i1.2301

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Pahlawanita, N. V. (2018). The Implementation of Translation Ideology in the Indonesian-English of Cultural Terms in Andrea Hirata’s Novel Laskar Pelangi into The Rainbow Troops (Unpublished master’s thesis). Universitas Negeri Semarang, Semarang.

Permatahati, M. I., Faridi, A., & Saleh, M. (2021). Translation Ideologies of The Culture Specific Items in Indonesian Translation “ Of Mice and Men ” Novel. 7, 329–333.

Putri, A. A., Rasyad, H., & Anggraini, R. (2023). Translation Techniques of Culture-Specific Items and Translation Ideology in Sarimin Webtoon. 4(1), 64–77.

Rahmawati, M. (2018). Translation procedures of cultural words in one of the best movies of all time. 11(1), 103. https://ejournal.radenintan.ac.id/index.php/ENGEDU

Rodiyah, S. (2019). Strategi Penerjemahan Istilah Budaya dalam Buklet “Warisan Budaya Jakarta - Jakarta Cultural Heritage.” Prosiding Seminar Internasional Kebahasaan, 429–440.

Sulistijani, E., & Parwis, F. Y. (2019). Strategi penerjemahan subtitling dalam film “Ender’s Game.” Deiksis, 11(03), 210. https://doi.org/10.30998/deiksis.v11i03.4111

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

Volf, P. (2020). Translation techniques as a method for describing the results and classifying the types of translation solutions. Applied Translation. https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n2.1171

Yastanti, U., Emzir, & Rahmat, A. (2020). Strategies in translating conversational implicature in Harry Potter and The Cursed Child novel. Icels 2019, 482–489. https://doi.org/10.5220/0009001904820489

Yudha, R. R. W. K., & Setiawan, T. (2019). Techniques and translation ideology analysis in a political interview subtitle. 297 Icille 2018), 288–292. https://doi.org/10.2991/icille-18.2019.59

Published

2024-01-26