Quality of Translation for Post in Social media Facebook
DOI:
https://doi.org/10.33633/es.v4i02.5199Abstract
The focus of this research is the quality of translation produced by Translation for Post on social media Facebook. As one of the social media with the most users, Facebook always improves its service features such as Market places, job vacancies, and even online games. One of the interesting things is a translation feature on Facebook, namely Translation for Post. After the researcher collected the data and analyzed it, there were 50% less accurate data and 70% less acceptable data. While for the quality of the readability, about 30% is included in the medium readability. Translation for Post is entered into the machine translator, so it is not surprising that there are vocabulary limitations or appropriate equivalents in the target language.References
Ahrenberg, L. (2017). Comparing Machine Translation and Human Translation: A Case Study. The First Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT) Proceedings of the Workshop, September 7th pp. 21-28.
Cahyaningrum, I. O., & Widiyantari, Y. (2018). Comparison of translation quality between google translate, SDL free translation and Tradukka in the health article entitiled Vaginal birth after. English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings, 2, 521–525. https://jurnal.unimus.ac.id/index.php/ELLIC/article/view/3583
Cahyaningrum, I. O.(2018). Translation Technique and Quality In The Article Entitled “Jamu: Traditional Indonesian Herbal Medicine” Produced by Online Service Translate. Conference on Teaching English as a Foreign Language (COTEFL) Proceeding, 4, 54-58. http://repository.umy.ac.id/bitstream/handle/123456789/25916/Prosiding%20Cotefl%20reserved.pdf?sequence=1&isAllowed=y#page=61
Cahyaningrum, I. O., & Widiyantari, Y. (2019). Translation Quality Of Google Translate In The Article Entitled “Vaginal Birth After Caesarean. Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra. Universitas Muhammadiyah Surakarta. http://journals.ums.ac.id/index.php/KLS/article/view/6787
Cahyaningrum, I. O., & Widiyantari, Y. (2019). Quality Assessment Of Online Services In The Health Article Sdl Free Translate Versus Tradukka. Surakarta English and Literature Journal. Surakarta University. Vol:2, No:2. doi.org/10.52429/selju
Cahyaningrum, I. O., & Anindita W.K. (2021). The Effectiveness Of Translation Produced By Facebook. English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings, Vol.4. 422-431. https://jurnal.unimus.ac.id/index.php/ELLIC/article/view/7423
Desjardins R. (2017) Translation and Social Media: In Theory. In: Translation and Social Media. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Pivot, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-52255-9_3
H.B. Sutopo. 2002. Pengantar Penelitian Kualitatif. Surakarta : Universitas Sebelas Maret Press.
Miles, M. B dan Huberman, A. M. (2002). Analisis Data Kualitatif. Jakarta : UI-Press
Morrison dan Foerster. 2011. Socially Aware: The Social Media Law Update.
Burton Awards, Vol 2, Issue 4. Retrived https://media2.mofo.com/documents/110810-socially-aware.pdf
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2010). Pengembangan Model Penilaian
Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, Vol. 24, No. 1, Juni
, 39-57
Pertiwi, W.K. (2020). Jumlah Pengguna Facebook tembus 2,7 Milliyar. Kompas.com. Agustus, 12:20 WIB. Akses link: https://tekno.kompas.com/read/2020/08/03/12200097/jumlah-pengguna-facebook-tembus-2-7-miliar?page=all
Quah, C.K. (2006). Machine Translation Systems. Springer Link Journal. p.57-92
Sugiyono. (2017). Metode Penelitian Kualitatif. Bandung: Alfabeta.
Yanti, Dewi. (2019) Penerjemahan Mesin Pada Bahasa Iklan Di Aplikasi Instagram Pada Akun Bisnis Make Over Cosmetics. Jurnal Sasindo UNPAM ,vol 7, no 1