The Equivalence of Cultural Terms in the Keonese Folktales, Nagekeo

Authors

  • Yul Fulgensia Rusman Pita Udayana University
  • I Wayan Pastika Udayana University
  • I Gusti Agung Istri Aryani Udayana University

DOI:

https://doi.org/10.33633/es.v7i01.11354

Keywords:

cultural terms categorization, equivalence, Keonese folktales

Abstract

This study explores the analysis of the cultural terms categorization and the degree of meaning equivalence through componential analysis. The data was taken from the Keonese folktales, entitled “Tonga Mbu’e So’a” (A Woman Called Tonga) and “Mbu’e Dombo Nio” (A Woman Called Dombo Nio: The Incarnation of Coconut Tree Becomes Human) written by Louise Baird and Philipus Tule, SVD. The source language of this research was Nagekeo Language Keo Dialect (NLKD) and the target language was English. Therefore, this research applied a qualitative method. In conducting this research, the techniques used were note-taking and observation. The data were displayed in the table, and the description was included along with the data. This study found 9 cultural terms categorization such as 6 ecology, 1 material culture, 1 social organisation, and 1 gesture and habits. Moreover, there are 6 fully equivalent, 1 partly equivalent with increased meaning, and 2 partly equivalent with decreased meaning. All the cultural terms are translated into equivalent meanings.

References

Cambridge Learner’s Dictionary (Second). (2004). Cambridge University Press.

Everett, T. H., Weber, L. M., & Berlyn, G. P. (2024). Tree. Britannica. Available at https://www.britannica.com/plant/tree. Accessed on May 18, 2024.

Forth, G. (2010). Di Kaki Gunung Ebu Lobo. Bappeda Nagekeo.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge.

Hornby, A. S. (1995). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (J. Crowther, K. Kavanagh, & M. Asbhy, Eds.; Fifth). Oxford University Press.

Martendi, B. Y., Setiawan, T., & Ashadi, A. (2022). The Translation of Indonesian Cultural Terms into English of the “Battle of Surabaya” Movie. Journal of Language and Literature, 22(2), 444–457. https://doi.org/10.24071/joll.v22i2.4194

Namchaiw, P., Jaisin, Y., Niwaspragrit, C., Malaniyom, K., Auvuchanon, A., & Ratanachamnong, P. (2021). The Leaf Extract of Coccinia grandis (L.) Voigt Accelerated in Vitro Wound Healing by Reducing Oxidative Stress Injury. Oxidate Medicine and Cellular Longevity, 2021, 1–10.

Navik, S., Hartono, R., & Sutopo, D. (2019). The Semantic Equivalence of Culture Specific Terms in The English-Indonesian Translation of Novel the Duchess War by Courtney Milan. English Education Journal, 2, 226–233.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Oxford Learner’s Dictionaries. (2023). Oxford University Press.

Pita, P. (2016). Penentuan Status Kebahasaan Isolek-Isolek di Kabupaten Nagekeo: Kajian Dialek Geografi. Universitas Udayana.

Pitaloka, Artha, Y., Adam, M., & Prautomo, A. (2019). The Equivalence of Cultural Word Translation in The Novel Child of All Nations by Max Lane. Prologue: Journal on Language and Literature, 5, 65–87.

Reskiana. (2020). Translation of Cultural Terms in Karma - A Bilingual Anthology of Indonesian Writing. Udayana University.

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.

The Editors of Encyclopedia Britannica. (2014). Liana. Britannica. Available at https://www.britannica/com/plant/liana. Accessed on May 17, 2024.

Tule, P. (2006). We Are Children of The Land: A Keo Perspective. In Sharing the Earth, Dividing the Land: Land and territory in the Austronesian world. 10.22459/SEDL.10.2006.09.

Vinay, J. P., & Darbelnet. Jean. (1995). Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Eds.). John Benjamins Publishing Company.

Wijaya, L. P. (2020). Cultural Terms on Two Translated Versions of Soethama’s Short Stories: A Comparative Study. Udayana University.

Published

2024-08-27

Issue

Section

Articles