Translation Accuracy and Modulation: A Comparative Study of English and Indonesian Translations of “Mijuku na Futari de Gozaimasu ga”
Authors
Hildansyah Yuliswana
Raden Arief Nugroho
Universitas Dian Nuswantoro
Abstract
This research investigates the translation techniques employed in the English and Indonesian versions of the manga "Mijuku na Futari de Gozaimasu ga" with a particular focus on modulation. By analyzing excerpts from chapters 1 to 5, the study aims to assess how modulation affects translation accuracy and cultural relevance. The analysis reveals that both translations utilize modulation to adapt the original text for their respective audiences, with Indonesian translations often incorporating culturally specific expressions that enhance emotional depth. In contrast, English translations tend to maintain a straightforward approach, which may resonate differently with readers. The research employs a qualitative comparative analysis method, assigning accuracy scores to each translation based on a defined scale. Findings indicate that effective modulation can significantly improve reader comprehension while preserving the essence of the original narrative. However, some instances highlight challenges in maintaining accuracy when translating idiomatic expressions or culturally specific terms. This study contributes to the broader field of translation studies by illustrating the complexities involved in translating manga and emphasizing the vital role of cultural context in achieving effective translations. Ultimately, this research underscores that translation is not merely a linguistic exercise but an intricate process that requires understanding cultural nuances and reader expectations. The results provide valuable insights for translators and scholars alike, suggesting avenues for further exploration into how various translation strategies influence reader engagement across different languages and cultures.