Nationalism in the translated literary titles during the Japanese occupation

A study of Djawa Baroe

Authors

  • Idrus Idrus Universitas Andalas
  • Noriko Hiraishi University of Tsukuba Malaysia, Kuala Lumpur, Malaysia
  • Fithyani Anwar Universitas Hasanuddin
  • Ladyanna Sonezza Hankuk University of Foreign Studies
  • Helmita Helmita Universitas Ekasakti Padang

DOI:

https://doi.org/10.33633/lite.v21i2.14126

Keywords:

Djawa Baroe , Japanese occupation, literary translation, nationalism, translation strategies

Abstract

  This study investigates the representation of nationalism in the translation of literary titles published in Djawa Baroe, an Indonesian-language magazine circulated during the Japanese occupation from 1942 to 1945. It focuses on the translation strategies and ideological meanings conveyed through lexical choices and symbolic narratives. The analysis identifies twenty-six translated titles, examining three representative examples in detail to illustrate how linguistic adaptation intersects with nationalist discourse. Employing Vinay and Darbelnet’s translation model, the study distinguishes between direct and oblique strategies to explain how titles were modified to fit Indonesian conventions while resonating with nationalist sentiments. Additionally, Fairclough’s Critical Discourse Analysis (CDA) situates these strategies within broader ideological and socio-political contexts, allowing the research to capture micro-level textual operations and reveal how translation acted as discourse production embedded within wartime power structures. Findings demonstrate that translators utilized deliberate techniques such as modulation, equivalence, and orthographic adjustment to enhance readability and embed ideological content, foregrounding themes of patriotism, sacrifice, and devotion to the motherland. This highlights that translation in Djawa Baroe was far from a neutral linguistic transfer; instead, it emerged as a politically charged act of cultural mediation. By illustrating how Japanese occupation propaganda intersected with Indonesian nationalist discourse through translation, this study contributes to translation studies by underscoring the ideological role of translation as an instrument of power, identity, and cultural hegemony.

Author Biographies

Idrus Idrus, Universitas Andalas

Idrus, S.S., M.Hum., Lecturer of Universitas Andalas

Noriko Hiraishi, University of Tsukuba Malaysia, Kuala Lumpur, Malaysia

Professor Noriko Hiraishi, Ph.D., Scopus ID: 57589582000, an expert in Comparative Literature from the University of Tsukuba, Malaysia

Fithyani Anwar, Universitas Hasanuddin

Fithyani Anwar, S.S., M.A., Ph.D.. Scopus ID: 57222410292, Lecturer of Literature (Comparative Literature Study) Universitas Hasanuddin

Ladyanna Sonezza, Hankuk University of Foreign Studies

Dr. (cand.) Sonezza Ladyanna, M.A., Associate Professor at Hankuk University of Foreign Studies

Helmita Helmita, Universitas Ekasakti Padang

Helmita, S.S., M.Hum., Lecturer of Universitas Ekasakti Padang

References

Anwar, F. (2020). Japanese literature writers and works during Japanese occupation of Indonesia on Djawa Baroe (1943-1945). In D. S. Sutedi, D. Soepardjo, D. B. Firmansyah, C. T. Suryawati, & L. N. Ridwan (Eds.), The 2nd International Conference on Japanese Studies, Language and Education (ICJSLE) (pp. 326–336). I’Mc Center.

Anwar, F. (2024). Djawa Baroe as a Rich Research Data Source: Focus on Literature Content. Talenta Conference Series: Local Wisdom, Social, and Arts (LWSA), 7(3), 43–48. https://talentaconfseries.usu.ac.id/lwsa/article/view/2112

Baker, M. (1992). In Other Words: A coursebook on translation. Routledge.

Fairclough, N. (2010). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language (2nd ed.). Routledge.

Halim, H., & Asmarani, R. (2019). Procedures Used in Translating Cultural Words of the Movie “Eat Pray Love.” LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya, 15(2), 217–248. https://doi.org/10.33633/lite.v15i2.2975

Hashina Rosalini, R., & Dwi Prianti, D. (2022). Propaganda Jepang melalui Majalah Djawa Baroe pada Masa Kependudukannya di Indonesia. Jurnal Komunikasi, 16(2), 223–238. https://doi.org/10.20885/komunikasi.vol16.iss2.art8

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.

Jorgensen, M. W., Louise, J. P., & Suyitno, I. (Trans). (2010). Discourse Analysis: Theory and Method (Analisis Wacana: Teori dam Metode) (5th ed.). Pustaka Pelajar.

Lodge, D. (1992, March 7). The Art of Fiction: Titles. The Washington Post.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Pratama, R., & Indriyanto. (2022). Nasionalisme dalam Surat Kabar di Pulau Jawa pada Masa Pendudukan Jepang. Histografi, 3(1), 102–111. https://ejournal3.undip.ac.id/index.php/ historiografi/article/view/42687

Sholeka, I., & Sasmita, N. (2021). Djawa Baroe sebagai Media Propaganda Jepang di Jawa (1943-1945). Historia: Jurnal Ilmu Sejarah, 4(2). https://doi.org/10.19184/jhist.v4i1. 28442

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Eds.). John Benjamins Publishing Company.

Waworuntu, S. R., & Tjahjawulan, I. (2020). Kulit Muka Majalah Djawa Baroe: Representasi Propaganda Pendudukan Jepang di Indonesia. JSRW (Jurnal Senirupa Warna), 8(2), 198–226. https://doi.org/10.36806/.v8i2.90

Wodak, R., & Meyer, M. (2009). Critical Discourse Analysis: History, Agenda, Theory, and Methodology. In R. Wodak & M. Meyer (Eds.), Methods of Critical Discourse Analysis (2nd ed., pp. 1–33). Sage.

Downloads

Additional Files

Published

2025-10-14

How to Cite

Idrus, I., Hiraishi, N. ., Anwar, F. ., Sonezza, L., & Helmita, H. (2025). Nationalism in the translated literary titles during the Japanese occupation: A study of Djawa Baroe. LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Budaya, 21(2), 427–438. https://doi.org/10.33633/lite.v21i2.14126

Issue

Section

Articles