Nationalism in the translated literary titles during the Japanese occupation
A study of Djawa Baroe
DOI:
https://doi.org/10.33633/lite.v21i2.14126Keywords:
Djawa Baroe , Japanese occupation, literary translation, nationalism, translation strategiesAbstract
This study investigates the representation of nationalism in the translation of literary titles published in Djawa Baroe, an Indonesian-language magazine circulated during the Japanese occupation from 1942 to 1945. It focuses on the translation strategies and ideological meanings conveyed through lexical choices and symbolic narratives. The analysis identifies twenty-six translated titles, examining three representative examples in detail to illustrate how linguistic adaptation intersects with nationalist discourse. Employing Vinay and Darbelnet’s translation model, the study distinguishes between direct and oblique strategies to explain how titles were modified to fit Indonesian conventions while resonating with nationalist sentiments. Additionally, Fairclough’s Critical Discourse Analysis (CDA) situates these strategies within broader ideological and socio-political contexts, allowing the research to capture micro-level textual operations and reveal how translation acted as discourse production embedded within wartime power structures. Findings demonstrate that translators utilized deliberate techniques such as modulation, equivalence, and orthographic adjustment to enhance readability and embed ideological content, foregrounding themes of patriotism, sacrifice, and devotion to the motherland. This highlights that translation in Djawa Baroe was far from a neutral linguistic transfer; instead, it emerged as a politically charged act of cultural mediation. By illustrating how Japanese occupation propaganda intersected with Indonesian nationalist discourse through translation, this study contributes to translation studies by underscoring the ideological role of translation as an instrument of power, identity, and cultural hegemony.References
Anwar, F. (2020). Japanese literature writers and works during Japanese occupation of Indonesia on Djawa Baroe (1943-1945). In D. S. Sutedi, D. Soepardjo, D. B. Firmansyah, C. T. Suryawati, & L. N. Ridwan (Eds.), The 2nd International Conference on Japanese Studies, Language and Education (ICJSLE) (pp. 326–336). I’Mc Center.
Anwar, F. (2024). Djawa Baroe as a Rich Research Data Source: Focus on Literature Content. Talenta Conference Series: Local Wisdom, Social, and Arts (LWSA), 7(3), 43–48. https://talentaconfseries.usu.ac.id/lwsa/article/view/2112
Baker, M. (1992). In Other Words: A coursebook on translation. Routledge.
Fairclough, N. (2010). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language (2nd ed.). Routledge.
Halim, H., & Asmarani, R. (2019). Procedures Used in Translating Cultural Words of the Movie “Eat Pray Love.” LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya, 15(2), 217–248. https://doi.org/10.33633/lite.v15i2.2975
Hashina Rosalini, R., & Dwi Prianti, D. (2022). Propaganda Jepang melalui Majalah Djawa Baroe pada Masa Kependudukannya di Indonesia. Jurnal Komunikasi, 16(2), 223–238. https://doi.org/10.20885/komunikasi.vol16.iss2.art8
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.
Jorgensen, M. W., Louise, J. P., & Suyitno, I. (Trans). (2010). Discourse Analysis: Theory and Method (Analisis Wacana: Teori dam Metode) (5th ed.). Pustaka Pelajar.
Lodge, D. (1992, March 7). The Art of Fiction: Titles. The Washington Post.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Pratama, R., & Indriyanto. (2022). Nasionalisme dalam Surat Kabar di Pulau Jawa pada Masa Pendudukan Jepang. Histografi, 3(1), 102–111. https://ejournal3.undip.ac.id/index.php/ historiografi/article/view/42687
Sholeka, I., & Sasmita, N. (2021). Djawa Baroe sebagai Media Propaganda Jepang di Jawa (1943-1945). Historia: Jurnal Ilmu Sejarah, 4(2). https://doi.org/10.19184/jhist.v4i1. 28442
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Eds.). John Benjamins Publishing Company.
Waworuntu, S. R., & Tjahjawulan, I. (2020). Kulit Muka Majalah Djawa Baroe: Representasi Propaganda Pendudukan Jepang di Indonesia. JSRW (Jurnal Senirupa Warna), 8(2), 198–226. https://doi.org/10.36806/.v8i2.90
Wodak, R., & Meyer, M. (2009). Critical Discourse Analysis: History, Agenda, Theory, and Methodology. In R. Wodak & M. Meyer (Eds.), Methods of Critical Discourse Analysis (2nd ed., pp. 1–33). Sage.
Downloads
Additional Files
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Idrus Idrus, Noriko Hiraishi, Fithyani Anwar, Ladyanna Sonezza, Helmita Helmita

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors of LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya must agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) before and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).














