Gender-preferential interjections in Japanese manga Akuyakureijouttekoto

Authors

  • Pika Yestia Ginanjar Universitas Padjadjaran

DOI:

https://doi.org/10.33633/lite.v22i1.12354

Keywords:

gender-preferential, interjection, kandoushi, manga, yakuwarigo

Abstract

Japanese interjections (kandoushi) play an important role in expressing emotions, responses, and social relationships. While previous studies have examined kandoushi from grammatical, pragmatic, and semantic perspectives, little attention has been given to how gender-preferential language is represented through interjections in fictional discourse. This study investigates the use of Japanese interjections by female (ojousama) and male (oujisama) characters in the shoujo manga Akuyakureijoutte koto. Employing a descriptive qualitative method supported by simple quantitative analysis, the study analyzes 346 interjection utterances collected from Volumes 1–3 using the yakuwarigo framework. The findings reveal that all three categories of Japanese interjections—kandoushi (emotive), outoushi (response), and yobikakeshi (vocative)—are used by both genders; however, significant differences emerge in their frequency, lexical preferences, and contextual meanings. Female characters employ a wider variety of emotive interjections and express emotional nuances such as enthusiasm, satisfaction, and affectionate playfulness more frequently, whereas male characters predominantly use interjections associated with responses, calls, and situational awareness. These findings demonstrate that interjections function not only as emotional expressions but also as linguistic markers that construct gendered character identities within the yakuwarigo system in contemporary Japanese manga.

Author Biography

Pika Yestia Ginanjar, Universitas Padjadjaran

Scopus ID: 58778272800

References

Ameka, F. (1992). Interjections: The universal yet neglected part of speech. Journal of Pragmatics, 18(2–3), 101–118. https://doi.org/10.1016/0378-2166(92)90048-G

Arita, Y. (2021). Display of concession: Maa-Prefaced responses to polar questions in Japanese conversation. Journal of Pragmatics, 186, 1–19. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.09.014

Chinami, K. (2003). Manga ni miru jendaa hyougen no kinou (マンガに見るジェンダー表現の機能). Nihongo to Jendaa (日本語とジェンダー), 3, 17–36. https://jrckicn.repo.nii.ac.jp/ records/424

Chow, Y. F. (2023). A social semiotic multimodal analysis of ateji translation in manga. Social Semiotics, 33(4), 787–807. https://doi.org/10.1080/10350330.2021.1945417

Chow, Y. F., Haroon, H., & Omar, H. C. (2020). Reaching out to the readers: The translation of Japanese manga in Malaysia. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 10(2), 538–550. https://doi.org/10.17509/ijal.v10i2.28605

Dingemanse, M. (2023). Interjections. The Oxford Handbook of Word Classes. 477–491. https://doi.org/10.31234/osf.io/ngcrs

Fabretti, M. (2016). Notes in Manga Scanlation. TranscUlturAl, 8(2), 86–104. https://doi.org/https://doi.org/10.21992/T9SS57

Hidayat, N. N., & Kusrini, D. (2021). Analysis of Wakamono Kotoba (Slang Words) as the Interjections in LINE Chat Conversation. Proceedings of the Fifth International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2021), 477–480. https://doi.org/10.2991/assehr.k.211119.074

Holmes, J. (2013). An Introduction to Sociolinguistics (4th ed.). Routledge.

Huang, C. W., & Archer, A. (2014). Fluidity of modes in the translation of manga: the case of Kishimoto’s Naruto. Visual Communication, 13(4), 471–486. https://doi.org/10.1177/ 1470357214541746

Iglesia, M. De. (2016). The Task of Manga Translation: Akira in the West. The Comics Grid: Journal of Comics Scholarship, 6(1), 1–19. https://doi.org/https://doi.org/10.16995/cg.59

Ishigami, T. (1981). Kandoushi ni tsuite. 信州大学教養部紀要, 15, 1–11. https://soar-ir.repo.nii.ac.jp/records/17567

Ishikawa, S. (2018). A Historical Study on the Definition of “Interjection” in Japanese Linguistics. Kanazawa Women’s University, 25–37. https://doi.org/https://doi.org/10.18998/00001311

Iwata, Y., Shigemitsu, Y., & Murata, Y. (2022). Shakaigengogaku (社会言語学) (Y. Iwata, Y. Shigemitsu, & Y. Murata (eds.)). Kuroshio.

Kato, E. (2019). Kandoushi “ara” ni tsuite (感動詞「あら」について). 社会言語科学会, 134‐137.

Kinsui, S. (2023). Gendai nihongo no Yakuwarigo to Hatsuwa Kyarakuta (現代日本語の役割語と発話キャラクタ). In Yakuwarigo Kenkyuu no Tenkai (役割語研究の展開) (4th ed., pp. 7–16). Kuroshio.

Momose, M. (2021). Nihongo tekisuto ni okeru “Uun” no shiyourei ni tsuite (日本語テキストにおける感動詞「うーん」の使用例について). Bulletin of Center for International Education and Research, Mie University, 33–48. https://mie-u.repo.nii.ac.jp/records/14320

Morita, E., & Takagi, T. (2020). Interjectional use of demonstratives: Anoo and sonoo as resources for interaction in Japanese conversation. Journal of Pragmatics, 169, 120–135. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.07.011

Nishizawa, M. (2021). Connection between <>; character and <>; character: How words are connected with “character” (《ボク》キャラと《オレ》キャラの接点 ―ことばとキャラクタの結びつきに注目して). 名古屋大学人文学フォーラム, 4, 185–200. https://doi.org/10.18999/humfnu.4.185

Phramesti, A. C., & Ginanjar, P. Y. (2024). Tindak tutur ilokusi pada Aruyo kotoba dalam manga Ranma 1/2. 13(1). https://doi.org/10.14710/izumi.13.1.62-69

Rokujo, T. (2021). Kandoushi ni yoru kandou ni tsuite (感動詞による感動について). Nihon Bungei Kenkyuu (日本文藝研究), 72(2), 199–220. https://kwansei.repo.nii.ac.jp/records/29528

Shalika, P. M. (2019). Cognitive Interjection in Indonesian and Japanese. 26(1), 32–39. http://ejournal.undip.ac.id/index.php/humanika

Soelistyowati, D. (2019). Ragam interjeksi bahasa Jepang. 2(2), 174–181. https://jurnal.ugm.ac.id/ db.https://jurnal.ugm.ac.id/db

Sudaryanto. (1993). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Duta Wacana University Press.

Sugiyono. (2022). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif dan R&D (Edisi 2). ALFABETA.

Surjadi, E. V., & Aryanto, B. (2022). Interjection by commentators in identity V E-Sports Tournament. Japanese Research on Linguistics, Literature, and Culture, 4(2), 104–113. https://doi.org/10.33633/jr.v4i2.6108

Tanaka, H. (2020). Japanese Manga. In The International Encyclopedia of Gender, Media, and Communication (pp. 1–8). Wiley. https://doi.org/10.1002/9781119429128.iegmc161

Togashi, J. (2001). 「え?」と「は?」の談話機能. Kokugogaku : Studies in the Japanese Language, 52(1), 80–81. https://cir.nii.ac.jp/crid/1571698602029827072.bib?lang=en

Umebayashi, H. (2016). Yakuwarigo no kantenkaramiru manga no kandoushi “umu” (役 割語の観点から見る漫画の感動詞「うむ」). Sagami Kokubun, 43, 91–95. https://cir.nii.ac.jp/crid/1050845762776462976

Vranic, A. (2013). Japanese women’s language identity, gender, and real language use in contrast to language ideology [University of Oslo]. https://www.academia.edu/35700492

Wharton, T. (2003). Interjections, language, and the ‘showing/saying’ continuum. Pragmatics & Cognition, 11(1), 39–91. https://doi.org/10.1075/pc.11.1.04wha

Wierzbicka, A. (1992). The semantics of interjection. Journal of Pragmatics, 18(2–3), 159–192. https://doi.org/10.1016/0378-2166(92)90050-L

Xie, X. (2021a). Gendai Nihongo kandoushi “Haa” no Imi to Onchou (現代日本語感動詞「はあ」の意味と音調). Bunka (Culture), 85, 21–42. https://doi.org/10.50974/00133274

Xie, X. (2021b, October). Gendai Nihongo Kandoushi ”Haa” no Imi to Onchou (現代日本語感動詞「はあ」の意味と音調). 文化, 85(1,2), 21–42. https://doi.org/10.50974/00133274

Yasin, M. P., Rasiban, L. M., & Bachri, A. S. (2022). A Contrastive Analysis of Emotive Interjection (Kandoushi). JAPANEDU, 7(2), 122–132. https://doi.org/10.17509/japanedu.v7i2.52222

Downloads

Additional Files

Published

2026-03-30

How to Cite

Ginanjar, P. Y. (2026). Gender-preferential interjections in Japanese manga Akuyakureijouttekoto. LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Budaya, 22(1), 144–158. https://doi.org/10.33633/lite.v22i1.12354

Issue

Section

Articles