SUBTITLING STRATEGIES OF CULTURAL WORDS IN THE SUBTITLE OF KARTINI MOVIE
Authors
Salsabilla Okta Putriani
Achmad Basari
Abstract
This research is entitled Subtitling Strategies of Cultural Words in theSubtitle of Kartini Movie. The purpose of this research is to identify the subtitlingstrategies of cultural words in the subtitle of Kartini Movie. In collecting the data, thisresearch used a descriptive qualitative method. The data of this research were JavaneseLanguage combined with Indonesian as the source language and English Language asthe target language. The theory used to classify the cultural words in this research is byNewmark (1988:94-103) and the theory to classify the subtitling strategies is byGottlieb (1992:66). There were 50 cultural words contained in the subtitles dividedbased on five classifications of cultural words, as follows: Ecology 2 data, MaterialCulture 6 data, Social Culture 5 data, Gesture and Habit 12 data and also Organization,Custom, Idea 25 data. On the other hand, after grouping the cultural words, then thewords were analyzed using the subtitling strategies theory of Gottlieb that dividedsubtitling strategies, as follows: Transfer 20 data, Paraphrase 22 data, Expansion 3 data,Imitation 2 data, Condensation 1 datum, Deletion 1 datum, and Resignation 1 datum.The main subtitling strategy used in the translation of cultural word in Kartini Movie isthe paraphrase type of a total of 22 data. The translator translates the text by changingthe grammatical structure of the source language into the target language so that thetranslation results are easier to understand by the viewer.Keywords: cultural words, subtitling strategies, kartini movie, subtitle, translation