SUBTITLING STRATEGIES OF CULTURAL WORDS IN THE SUBTITLE OF KARTINI MOVIE

Salsabilla Okta Putriani, Achmad Basari

Abstract


This research is entitled Subtitling Strategies of Cultural Words in the
Subtitle of Kartini Movie. The purpose of this research is to identify the subtitling
strategies of cultural words in the subtitle of Kartini Movie. In collecting the data, this
research used a descriptive qualitative method. The data of this research were Javanese
Language combined with Indonesian as the source language and English Language as
the target language. The theory used to classify the cultural words in this research is by
Newmark (1988:94-103) and the theory to classify the subtitling strategies is by
Gottlieb (1992:66). There were 50 cultural words contained in the subtitles divided
based on five classifications of cultural words, as follows: Ecology 2 data, Material
Culture 6 data, Social Culture 5 data, Gesture and Habit 12 data and also Organization,
Custom, Idea 25 data. On the other hand, after grouping the cultural words, then the
words were analyzed using the subtitling strategies theory of Gottlieb that divided
subtitling strategies, as follows: Transfer 20 data, Paraphrase 22 data, Expansion 3 data,
Imitation 2 data, Condensation 1 datum, Deletion 1 datum, and Resignation 1 datum.
The main subtitling strategy used in the translation of cultural word in Kartini Movie is
the paraphrase type of a total of 22 data. The translator translates the text by changing
the grammatical structure of the source language into the target language so that the
translation results are easier to understand by the viewer.
Keywords: cultural words, subtitling strategies, kartini movie, subtitle, translation


Full Text:

PDF

Article Metrics

Abstract view : 61 times
PDF - 149 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Indexed by:

This work is licensed under a Creative Comunity 40 International License