Translation Strategies in Translating Idiomatic Expressions from English into Indonesian in "Enola Holmes" Movie

Rahma Diani Putu Sunar Aji, Achmad Basari

Abstract


This research was conducted to find and categorize the kinds of idiomatic expressions, to explain the meaning of idiomatic expressions that exist by online dictionary, and to classify the types of translation strategies in “Enola Holmes” movie from English to Indonesian. The writer uses the theory from Jennifer Seidl and McMordie to categorize the kinds of idiomatic expression because many terms that are more suitable if categorized by using this theory than other theories. To explain the meaning of the idiomatic expressions in the movie, the writer uses many references of online dictionary. While to translating the idioms, the writer uses the theory of Mona Baker (1992) about translation strategies. The data were taken from idioms found in Enola Holmes movie. There were 142 data which were analyzed qualitatively to determine what types of idioms and what types of translation strategies were employed. The result shows that idiom with adjective and noun dominated of all idiom types, phrasal verb, verbal idiom, idioms with special categories, and idiom with preposition. The translation strategies which most frequently used is translation by paraphrase, followed by using similar meaning but different form idiom, translation by omission, and using similar meaning and form idioms.


Full Text:

PDF

References


Budiawan, R. Y. S. (2018). Penerjemahan Idiom Bahasa Inggris dalam Bahasa Indonesia (The Translation of English Idiom in Indonesian Language). Jalabahasa, 14(2), 21-36.

Buditama, F. C. (2018). An analysis of the translation of idiomatic expressions found in the inside out movie.

Chaer, Abdul. 2009. Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta: PT Rineka Cipta.

Cruse, D.A. 1986. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Crystal, D. 1985. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Basil Blackwell Ltd.

De Saussure, F. (1916). Nature of the linguistic sign. Course in general linguistics, 1, 65-70.

Fachrizal, A. (2017). The translation strategy of idiomatic expression in English Indonesian of the infiltrator movie (Bachelor's thesis, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta: Fakultas Adab dan Humaniora, 2018).

Hartono, R. (2012, December). Translation problems of idioms and figurative languages from English into Indonesian. In UNNES International Conference on ELTLT (pp. 355-365).

Larson, Mildred L. 1998. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-LanguageEquivalent. Lanham: University Press of America.

Luyken, G.-M., & Herbst, T. (1991). Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience. Manchester: European Institute for the Media.

Makkai, A. (2009, January). On redefining the idiom. In Lacus Forum (Vol. 36, pp. 215-228). Linguistic Association of Canada and the United States.

Nasarani, M. P. P. (2014). Terjemahan Idiom ke dalam Bahasa Indonesia dalam Harry Potter and the Prisoner of Azkaban karya Rowling (Doctoral dissertation, Universitas Gadjah Mada).

Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation: Helpsfor Translators. Leiden: E. J. Brill.

Nunberg, G.; Sag, I. A.; Wasow, T. 1994, Language, vol. 70, No. 3. Linguistic Societyof America.

O’Connell, E. (1998). Choices and constraints in film translation. Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 61–67.

O'dell, F., & McCarthy, M. (2010). English idioms in use advanced with answers. Cambridge University Press.

Sari, D. A., & Basari, A. (2015). translation strategies of idiom in Fast Five movie script by Christ Morgan.

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 192, 193.

Venuti, L. (2004). The translator's invisibility. New York: Routledge.


Article Metrics

Abstract view : 94 times
PDF - 80 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Indexed by:

This work is licensed under a Creative Comunity 40 International License