TRANSLATION TECHNIQUE ANALYSIS FROM “RIA SW” YOUTUBE CHANNEL USING AUTO-TRANSLATE FEATURE AND HUMAN-MADE TRANSLATION

Authors

  • Desy Nawalari Yanti Universitas Dian Nuswantoro
  • Raden Arief Nugroho Universitas Dian Nuswantoro

Abstract

 Abstract. This article focuses on finding the translation techniques in the translation, investigating the quality of Indonesian to English translation, and comparing the results of human and machine translation. In its analysis, the article points out that machine translation tends to ignore cultural nuances and linguistic context, which are important for accurate translation, and it also tends to make errors in vocabulary selection and grammar. Machines offer speed and consistency, but the quality of human translation is vastly superior when it comes to understanding cultural backgrounds, mapping words to precise contexts, and adapting original phrases and styles to the target language. Although machine translation is constantly advancing, the quality of human translation remains superior due to its ability to accurately understand and convey the essence of the content while aligning with the relevant cultural and contextual framework. It can be concluded that the results of the auto-translate feature on YouTube, equipped with automatic subtitles, when analyzed based on Molina & Albir's translation techniques, automatic translation tends to rely more on literal translation techniques. This demonstrates that the machine translation we have been using primarily tends to translate word for word. Interestingly, similar observations can be made with human translations.Keywords: machine translation; human translation; translation techniques

Author Biography

Desy Nawalari Yanti, Universitas Dian Nuswantoro

Faculty of Humanities, English department

References

REFERENCES

Astiningsih, D.A. and Nugroho, R.A. (2024). Analysis of Micro Translation Strategies Used by the Main Character in Subtitle Conversation Movie “Guardians of the Galaxy Vol 2”. JELTL (Journal of English Language Teaching and Linguistics), Vol. 9(1), 2024.

Basari, A. and Nugroho, R.A. (2017). The Use of Aegisub in Teaching Audiovisual Translation Classes: A Review On IT-Based Subtitling Course. The 1st Education and Language International Conference Proceedings Center for International Language Development of Unissula.

Catford. (1978). A linguistic Theory of Translation : An Essay in Applied Linguistics.

Hatim, B. &. (2004). Translation : An advanced resource book. London: Routledge.

Iriawan, K.N.P. and Nugroho, R.A. (2023). Translation Techniques of the Complex Sentences in Bilingual Textbook Science Biology 3 for Junior High School Grade IX Published by Erlangga. International Journal of Education and Literature, Vol. 2(3), 2023.

Isnaini, F. and Nugroho, R.A. (2022). Translation Analysis of Accusation Expression in Moriarty The Patriot Comic. Proceedings of UNCLLE (Undergraduate Conference on Language, Literature, and Culture) 2022, Vol. 2(1), 174-181.

Laksana, N. S. (2018). An Error Types of Analysis on YouTube Indonesian-EnglishAuto-Translation in Kok Bisa? Channel. Journal of Language and Literature. Diambil kembali dari https://doi.org/10.24071/joll.v18i1.1058

Larassati, A., Setyaningsih, N., Nugroho, R.A., Suryaningtyas, V.W., Cahyono, S.P. and Pamelasari, S.D. (2019). Google vs. Instagram Machine Translation: Multilingual Application Program Interface Errors in Translating Procedure Text Genre. Proceedings - 2019 International Seminar on Application for Technology of Information and Communication: Industry 4.0: Retrospect, Prospect, and Challenges, iSemantic 2019. DOI: 10.1109/ISEMANTIC.2019.8884334

Meilany, D.A. and Nugroho, R.A. (2024). Conversation Analysis between Shakira and Jimmy Falon "Shakira's Music Teacher Wouldn't Let Her Join the School Choir" At the Tonight Show. Paramasastra: Jurnal Ilmiah Bahasa Sastra dan Pembelajarannya, Vol. 11(1), 2024.

Muhaya, R.E. and Nugroho, R.A. (2024). Features of Legal Language and Its Translation Analysis in Indonesian-English “Settlement Termination Agreement”. JELTL (Journal of English Language Teaching and Linguistics), Vol. 9(1), 2024.

Nababan, M.N., Nuraeni, A., and Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik and Sastra, 24(1).

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Nida. (1969). Science of Translation Language

Normalita, A. and Nugroho, R.A. (2023). Changing the “Body” of BBC News: a Study of News Headlines Translation Techniques. 5th International Conference on Language, Linguistics, and Literature (COLALITE 2023). Atlantis Press.

Nugroho, R.A. and Basari, A. (2019). Translation Course 4.0 Redefined: Enhancing Work Efficiency and Meaning Accuracy Using AEGISUB 3.2. 2 Subtitling Software. Proceedings - 2019 International Seminar on Application for Technology of Information and Communication: Industry 4.0: Retrospect, Prospect, and Challenges, iSemantic 2019, 225–231.

Nugroho, R.A., Basari, A., Suryaningtyas, V.W., Cahyono, S.P. (2020). University Students’ Perception of Online Learning in Covid-19 Pandemic: A Case Study in a Translation Course. Proceedings - 2020 International Seminar on Application for Technology of Information and Communication, iSemantic 2020, 548–553.

Nugroho, R.A., Basari, A., Suryaningtyas, V.W., Setyaningsih, N., Cahyono, S.P., and Larassati, A. (2019). Translation as an Alternative to a Language-Based Vocational Course at the Undergraduate Level. 1st Vocational Education International Conference (VEIC 2019). Atlantis Press.

Nugroho, R.A., Muljono, and Nababan, M.R. (2022). Accuracy in Translations by Visually-Impaired Students and Its Implications for Competence and Improvement Aspects. Theory and Practice in Language Studies, 12(9).

Nugroho, R.A., Nababan, M.R., and Subroto, E.D. (2016). Translation Microstrategies Used by Visually Impaired Translators. International Journal of Linguistics, 6(5).

Nugroho, R.A. (2010). Rapport and Address Terms in Family Guy Cartoon: Can (Targeted) Audience Identify a Social Dimension of Relationship? Journal LITE 6(2). Retrieved from: https://publikasi.dinus.ac.id/index.php/lite/article/download/490/993

Pangaksmi, O.A. and Nugroho, R.A. (2023). Discovering the Identity of Pun in English and Indonesian Subtitles: A Study of Pun Translation Strategies in “The SpongeBob Movie: Sponge on the Run”. 5th International Conference on Language, Linguistics, and Literature (COLALITE 2023). Atlantis Press.

Pratama, A.A., Ramadhan, T.B.L, Elawati, F.N., and Nugroho, R.A. (2021). Translation Quality Analysis of Cultural Words in Translated Tourism Promotional Text of Central Java. JELTL (Journal of English Language Teaching and Linguistics), Vol. 6(1), 2021.

Shafira, D.B. and Nugroho, R.A. (2023). Translation Error Types Analysis on TikTok Indonesian-English Auto-Translation Content. International Seminar SEMANTIKS & PRASASTI 2023 Theme: Language in the Workplace (PRASASTI 2023). Atlantis Press.

Shalekhah, R.A., Estayani, S.A., Sari, M., Nugroho, R.A. (2020). Linguistic Politeness Analysis of Indonesia’s Prominent YouTube Influencers. JELTL (Journal of English Language Teaching and Linguistics), Vol. 5(3), 2020.

Sitio, T.J. and Nugroho, R.A. (2023). Translation Techniques of Apologize Expressions on Enola Holmes Vol. 2 Movie. Proceedings of UNCLLE (Undergraduate Conference on Language, Literature, and Culture) 2023, Vol. 3(1), 466-475.

Suryaningtyas, V.W., Nugroho, R.A., Cahyono, S.P., Nababan, M.R., and Santosa, R. (2019). Translation Learning Enrichment Using Smart Application Creator 3.0: An Attempt to Design a Mobile Application in Translation for Tourism Purpose Course. Proceedings - 2019 International Seminar on Application for Technology of Information and Communication: Industry 4.0: Retrospect, Prospect, and Challenges, iSemantic 2019, 542–547.

Downloads

Published

2024-07-09

Issue

Section

Articles