Language Choice in Intermarriages Indonesian and Japanese: Indonesian Wife's Life Story Study on Language Inheritance in Japan
DOI:
https://doi.org/10.33633/lite.v19i1.7867Keywords:
Indonesian wife, intermarriage, Japan, language choice, life story methodAbstract
This study aims to determine the language choice of intermarriage families of Indonesian women and Japanese men in Japan, the factors that determine the language choice, and the implications of language choice. The informants of this study are 8 Indonesian wives who married Japanese men living in Japan. The analysis results show that the primary language used at home is that Japanese wives have a dominant role in determining the language choice in the family. The informants’ mother tongue was deficient and used only in certain situations, namely when angry and joking. This causes children to have difficulty communicating with Indonesian families. Several factors determining the language choice in intermarriage families include residence, wife and husband's language skills, enthusiasm and effort to convey the Indonesian wife's mother tongue to children, Japanese family support, knowledge of language education for children, attitude towards language, psychological situation, and child development. Indonesian wives need knowledge of bilingual education so that children can communicate in Indonesian and Japanese. Therefore, in intermarriages, primary marriages of Indonesian wives and Japanese husbands in Japan, where the environment, facilities, and opportunities to learn Indonesian are limited, it is necessary to plan and discuss with partners how to use the language at home, language education for children, and extra effort if Indonesian wives want the children to have bilingual abilities or to be able to communicate in both the Indonesian and Japanese.References
Bertaux, D. (1997). Les récits de vie: perspective ethnosociologique (F. de Singly, Ed.). Nathan.
Cho, G. (2000). The Role of Heritage Language in Social Interactions and Relationships: Reflections from a Language Minority Group. Bilingual Research Journal, 24(4), 369–384.
Esch, E., & Riley, P. (2003). The bilingual family : a handbook for parents. 190.
Gupta, A. F. (2010). Bilingual and Multilingual Children: Another Perspective. Ask a Linguist FAQ. Http://Linguistlist.Org/Ask?ling/Biling2.Html .
Hanai, R. (2016). Kokusai Kekkon Katei no Gengo Sentaku Youin - Kannichi Nichikan Kokusai Kekkon Katei no Gengo Keishou wo Chuushin Toshite -. Nakanishiya.
Holmes, J. (2013). An Introduction to Sociolinguistics.
Itou, T. (2006). Kokusai Kekkon Fuufu no Kachikantou no Sougo Rikai To Kyousei. . Yamanashi Daigaku Ryuugaku Sentaa.
Klerk, V. de. (2010). The Cross-Marriage Language Dilemma: His Language or Hers? Http://Dx.Doi.Org/10.1080/13670050108667728, 4(3), 197–216. https://doi.org/10.1080/13670050108667728
Kobayashi, T. (2003). Raifu Sutoorii – Esunoshakaigakuteki Paasupekutipu. Eneruva Shobou.
Kouritzin, S. G. (2000a). A Mother’s Tongue. TESOL Quarterly, 34(2), 311. https://doi.org/10.2307/3587954
Kouritzin, S. G. (2000b). Bringing Life to Research: Life History Research and ESL. TESL Canada Journal, 17(2), 01–04. https://doi.org/10.18806/TESL.V17I2.887
Lind, M., Bluck, S., & McAdams, D. P. (2021). More Vulnerable? The Life Story Approach Highlights Older People’s Potential for Strength During the Pandemic. The Journals of Gerontology: Series B, 76(2), e45–e48. https://doi.org/10.1093/GERONB/GBAA105
Matsuo, S. (2003). Indonesia Kajin Shakai ni Okeru Gengo Shifuto to Gengo Sentaku. Osaka Daigaku Daigakuin Gengo Bunka Kenkyuuka Hakase Ronbun.
Matsuo, S. (2006a). Indonesia Kajin Shakai ni Okeru Gengo Shiyou no Jittai Shakaigengogaku . https://www.jstage.jst.go.jp/article/jajls/8/2/8_KJ00008440119/_pdf/-char/ja.
Matsuo, S. (2006b). Indonesia Nikkeijin no Gengo Sentaku no Jittai to Sono Youin. Osaka Daigaku Gengo Bunkagakugakkaihen 13. http://web.thu.edu.tw/shin/www/ronbun/nikkei.htm.pdf.
Matsuo, S. (2006c). Language Use in Chinese-Indonesian Communities. J-Stage, 8(2), 3–17. https://doi.org/https://doi.org/10.19024/jajls.8.2_3
Mejía, G. (2015). Language usage and culture maintenance: a study of Spanish-speaking immigrant mothers in Australia. Http://Dx.Doi.Org/10.1080/01434632.2015.1029931, 37(1), 23–39. https://doi.org/10.1080/01434632.2015.1029931
Minowa, Y., & Belk, R. W. (2020). Qualitative approaches to life course research: Linking life story to gift giving. Https://Doi.Org/10.1080/21639159.2019.1613905, 30(1), 60–75. https://doi.org/10.1080/21639159.2019.1613905
Nishitani, Y. (2022). Idou to Kizoku no Houriron – Henyousuru Aidentiti -, Kazoku Kankei ni Okeru Fukusoutekihou Chitsujo. Iwanami Shoten.
Okita, T. (2002). Invisible work: Bilingualism, language Choice and Childrearing in Intermarried Families . John Benjamins.
Oukubo, K. (2008). Raifu Sutourii Bunseki -Shitsuteki Chousa Nyuumon-. Gakumonsha.
Sakurai, A. (2002). Intabyuu no Shakaigaku: Raifu Sutoorii no Kikikata. Serika Shobo.
Satake, M. (2017). Tabunkakazoku ni taisuru shien-aichi.Osaka.Kanagawa no jirei kara, . Nagoyagakuin Daigaku Ronshuu. https://ngu.repo.nii.ac.jp/.
Sengsavang, S., Pratt, M. W., Alisat, S., & Sadler, P. (2018). The life story from age 26 to 32: Rank-order stability and mean-level change. Journal of Personality, 86(5), 788–802. https://doi.org/10.1111/JOPY.12356
Shibutani, M. (2010). Kokousai Kekkon Katei no Nihongo Keishou wo Sasaeru Gatari – Suisu no Nihongo Gakkou ni okeru Chouki Gakushuusha to Hahaoya e no Kikitori Chousa kara. Bougo. Keishougo. Bairigaru Kyouiku (MHB) Kenkyuu 6. In Bougo. Keishougo. Bairigaru Kyouiku (MHB) Kenkyuu 6.
Shibuya, M. (2010). Kokusai Kekkon Katei no Nihongo Keishou wo Sasaeru Gatari – Suisu no Nihongo Gakkou ni Okeru Chouki Gakushuusha to Hahaoya e no kikitori Chousa kara. Bogo, Keishougo, Bairingaru Kyouiku Kenkyuukai.
Suzuki, K. (2010). Nikkei kokusai no Gengo, Bunka no Keisho ni tsuite no Kenkyuu: Gaikokujin no Hahaoya no Baai. . Ningen Gakubuhen.
Suzuki, K. (2016). Gaikoku ni Tsunagaru Kodomo no Gengo to Bunka-Nihonzaijuu no Kokusai Kekkon Katei no Jirei. Saitama Gakuen Daigaku.
Takeda, R. (2010). Teijuukasuru Gaikokujin no Raifu Kousu to Kadai. Taminzokuka Shakai. Akashi Shoten.
Yamamoto, M. (1995). Bilingualism in international families. In J. C. Maher & K. Yashiro (Eds.), Multilingual Japan (pp. 63–85). Multilingual Matters.
Yamamoto, M. (2001). Language use in interlingual families; A Japanese-English Sosiolinguistic Study. Multilingual Matters.
Yamamoto, M. (2008). What Makes Who Choose What Languages to Whom?: Language Use in Japanese–Filipino Interlingual Families in Japan. Http://Dx.Doi.Org/10.1080/13670050508669070, 8(6), 588–606. https://doi.org/10.1080/13670050508669070
Yamamoto, M. (2010a). Bairingarizumu – monoringaruteki shiten kara no dakkyaku. In Gengo to Shakai. Asakura Shoten.
Yamamoto, M. (2010b). Language Use in Families with Parents of Different Native Languages: An Investigation of Japanese-non-English and Japanese-English Families. Http://Dx.Doi.Org/10.1080/01434630208666484, 23(6), 531–554. https://doi.org/10.1080/01434630208666484
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Elisa Ulfah, Fumio Yoshino
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors of LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya must agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) before and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).