The Translation of Idiomatic Expressions in ‘The Adventures of Huckleberry Finn’ Novel from English into Indonesian
DOI:
https://doi.org/10.33633/lite.v18i1.5549Keywords:
translation, idiom, equivalenceAbstract
This research examines idiomatic expressions found in the translation of Twain’s ‘The Adventures of Huckleberry Finn’ from English into Indonesian; identifies the characteristics of idiomatic expressions; and investigates translator’s decision to apply the procedures of translating idiomatic expressions and equivalence. This research was data-driven study which focuses on idiomatic expressions found in an American novel, The Adventures of Huckleberry Finn written by Mark Twain (1884/2018) as the Source Text (ST) and its Indonesian translation by Ambhita Dhyaningrum (2011) as the Target Text (TT). The data was analyzed by using descriptive (qualitative)-comparative methods focusing on Kvetko’s (2009) characteristics of idioms, Catford’s (1965) formal correspondence and textual equivalence, and Newmark’s (1981) semantic and communicative translation. The findings show that demotivated/opaque idioms, partially motivated idioms/semi opaque, and semi idioms are identified in the idioms. In addition, verba, verbless, and minimal pair idioms are found. Moreover, the translator tends to apply translation shifts which depart from formal correspondence to achieve the textual equivalence. Nevertheless, sometimes the translation shifts occur without resulting in the textual equivalence. The translator also applies communicative translation which is more natural in the target language.References
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (Third Edition). London: Routledge.
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Dayan, L. (2012). Dynamic Equivalence and Formal Correspondence in Translation between Chinese and English. International Journal of Humanities and Social Science, 2(12). pp 242-247.
Dhyaningrum, A. (2011). The Adventures of Huckleberry Finn. Yogyakarta: Penerbit Bentang.
Farrokh, P. (2011). The Equivalence and Shift in the Persian Translation of English Complex Sentences with wh-Subordinate Clauses. English Language and Literature Studies, 1(2). pp. 74-80.
Kvetko, P. (2009). English lexicology in theory and practice. Np.: Trnava.
Nababan, et al. (2012). Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39-57.
Newmark. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
Ren, C. &Yu, H. (2013). Translation of English idioms from the perspective of cultural context. Cross-cultural Communication, 9(5), 78-81.
Spears, R.A. (2005). McGraw-Hill’s Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. New York: McGraw-Hill.
Twain, M. (2018). The Adventures of Huckleberry Finn. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Lutfia Hanim
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors of LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya must agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) before and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).