Language and humor
Arabic-English translation errors in bilingual memes
DOI:
https://doi.org/10.33633/lite.v21i1.12073Keywords:
Arabic-English, bilingual, humor, memes, translation errorAbstract
Translation is not just a transition between different languages, but a transfer and transformation of meaning and form between different cultures. This study aims to analyze translation errors in the landscape of bilingual information in the form of memes, as well as explore the translation errors that result in cuteness and humor. This study uses a qualitative approach with the data source of memes from websites containing Arabic-English bilingual information. The data were analyzed using error analysis and through informative discourse analysis. The research findings show that the bilingual information memes have shown translation failures namely literal translation errors, loss of context and meaning, misinterpretation and lack of contextual explanation. This study concludes that the translation failures that occur give rise to cuteness and a sense of humor.References
A. Aldawood, S. (2019). Understanding the strategies used to translate colloquial Egyptian humour: A Study of Khaled Al Khamissi’s Taxi (2006). Arab World English Journal for Translation and Literary Studies. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol3no3.15
Abu-Rayyash, H. (2024). AI meets comedy: Viewers’ reactions to GPT-4 generated humor translation. Ampersand. https://doi.org/10.1016/j.amper.2023.100162
Ahmad, A., Mustapha, N., Syed Abdullah, S. N., & Toklubok, P. (2023). Translation errors among bilingual Arabic language students: Collocations as an example. Humanities and Management Sciences - Scientific Journal of King Faisal University. https://doi.org/10.37575/h/lng/220028
Alanazi, M. S. (2024). Standard Arabic and colloquial Arabic in translation tasks: A new perspective. Cogent Arts & Humanities, 11(1), 2366572.
Al-Ezzi, R., & Al-Qudah, I. (2024). English translation of verbal humour in Egyptian comedy films. World Journal of English Language. https://doi.org/10.5430/wjel.v14n1p157
Al-Jarf, R. (2024). To translate or not to translate: The case of Arabic and foreign shop names in Saudi Arabia. International Journal of Translation and Interpretation Studies. https://doi.org/10.32996/ijtis.2024.4.1.5
Alnusairat, S. A., & Jaganathan, P. (2022). Humour in translation from English into Arabic: Subtitles of the comedy sitcom friends. Theory and Practice in Language Studies. https://doi.org/10.17507/tpls.1207.27
Araghi, S., Palangkaraya, A., & Webster, E. (2024). The impact of language translation quality on commerce: The example of patents. Journal of International Business Policy. https://doi.org/10.1057/s42214-023-00157-0
Aufa, M., & Syarif, H. (2020). Error analysis on classroom language made by pre-service teachers of English education program UNP. Journal of English Language Teaching. https://doi.org/10.24036/jelt.v9i1.108151
Azevedo, M. M., & Corder, S. P. (1983). Error analysis and interlanguage. The Modern Language Journal, 67(1), 85. https://doi.org/10.2307/326720
Bąk, H. (2023). Issues in the translation equivalence of basic emotion terms. Ampersand. https://doi.org/10.1016/j.amper.2023.100128
Bin-Hariz, M. A. (2023). Problems of translating synonyms and homonyms in the holy Quran: A comparative study of two Quranic translations by Yusuf Ali and Ahmed Ali. Electronic Journal of University of Aden for Humanity and Social Sciences. https://doi.org/10.47372/ejua-hs.2023.1.239
Chaisang, R., & Sriwantaneeyakul, S. (2023). Scaffoldings, translation errors, and language awareness by Thai University students. Theory and Practice in Language Studies. https://doi.org/10.17507/tpls.1307.02
Chiaro, D. (2018). Humor and translation. In The Routledge Handbook of Language and Humor. https://doi.org/10.4324/9781315731162-29
Conde, T. (2013). Translation versus language errors in translation evaluation. In Assessment Issues in Language Translation and Interpretation.
Corder, S. P. (1975). Survey article: Error analysis, interlanguage and second language acquisition. In Language Teaching. https://doi.org/10.1017/S0261444800002822
Dewi, H. D. (2017). Translation and language errors in the Indonesian-English translation. Journal of World Languages. https://doi.org/10.1080/21698252.2018.1443732
Diana Haokip, A. D. H. (2021). The challenges of language, culture, and translation in a global society. Dera Natung Government College Research Journal. https://doi.org/10.56405/ dngcrj.2021.06.01.03
El Alaoui, Y., & Jalid, K. (2023). The translatability of sports metaphors in political news. International Journal of Linguistics, Literature and Translation. https://doi.org/10.32996/ ijllt.2023.6.11.3
Elhadary, T. (2023). Linguistic and cultural differences between English and Arabic languages and their impact on the translation process. International Journal of Language and Translation Research, 3(2), 103-117.
Ellis, R. (2009). Corrective feedback and teacher development. L2 Journal. https://doi.org/10.5070/l2.v1i1.9054
Erika Sinambela, Roswani Siregar, Hotnida I., Simanjuntak, L. W., & Manurung, l. (2024). Students’ difficulties in translating English metaphors into Indonesian: An Insight about Translation. Linguistic and Pholosophical Investigation, 23(1), 466–479.
García-Orozco, L., Duque-Colorado, J., Alarcón-Apablaza, J., Villanueva-Rickemberg, J., & Del Sol, M. (2023). Relevance of the term humor in terminologia anatomica. International Journal of Morphology. https://doi.org/10.4067/S0717-95022023000200501
Graff, C. (2021). The impact of translation strategies on second language writing. Fachsprache. https://doi.org/10.24989/fs.v43i3-4.2007
Kabakci, E., Ekiz, N. S., & Çelik, F. (2022). The first Qurʾān translation from Arabic to English: The Koran by George Sale. Hitit Theology Journal. https://doi.org/10.14395/hid.1161799
Kayed, M. M. Al. (2024). The challenges facing translation students in translating sports idiomatic expressions from Arabic into English. International Journal of Arabic-English Studies. https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i1.568
Khan, R., & Rabab’ah, G. (2023). English-Arabic translation of humour: Challenges and strategies. . https://doi.org/10.36394/jhss/20/3/12
Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation: A guide to cross-language equivalence. Second Edition. In University Press of America.
Lesmana, M. (2021). Humour and language errors in Arabic-English informative discourse. International Journal of Society, Culture and Language.
Li, D., & Weng, Z. (2023). Review of the way of translation theory and practice (Revised Edition). Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences. https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0303.006
Mahsa, Z., & Ardeshiri, M. (2014). Students’ causes of errors in translating pragmatic senses. International Journal of English and Education.
Muassomah, M. (2024). Language of COVID-19: Language absorption in the Pandemic Vocabulary from English to Arabic. 24(1).
Nasser, N. S. (2023). The impact of translation on the communication of the Arabic language with other languages. International Journal of Professional Studies. https://doi.org/10.37648/ ijps.v16i01.002
Nunes Vieira, L., & Alonso, E. (2020). Translating perceptions and managing expectations: an analysis of management and production perspectives on machine translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1646776
Piotrowski, S., & Sadowska-Dobrowolska, K. (2023). Language and culture in the translation of Specialist texts. Neofilolog. https://doi.org/10.14746/n.2023.60.1.10
Plyth, P. S. (2020). Translation affects literary and cultural systems: how to observe the features of translation? Applied Translation. https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n1.1141
Praet, S., & Verhelst, B. (2020). Teaching translation theory and practice. Journal of Classics Teaching. https://doi.org/10.1017/S2058631020000392
Saifudin, A. (2018). Potensi kewirausahaan pembelajaran penerjemahan dan model pembelajaran penerjemahan berbasis kewirausahaan. LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya, 14(1), 25–36. http://publikasi.dinus.ac.id/index.php/lite/article/view/1976/1316
Schachter, J. (1974). An error in error analysis. Language Learning, 24(2), 205–214. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1974.tb00502.x
Tee, Y. H., Amini, M., Siau, C. S., & Amirdabbaghian, A. (2022). English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel. Texto Livre. https://doi.org/10.35699/1983-3652.2022.37677
Vâlcea, C. S. (2020). First language transfer in second language acquisition as a cause for error-making in translations. Diacronia. https://doi.org/10.17684/i11a161en
Verity, D. P., & Larson, M. L. (1986). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. The Modern Language Journal. https://doi.org/10.2307/328112
Ward, G., & Birner, B. J. (2008). Discourse and information structure. In The Handbook of Discourse Analysis. https://doi.org/10.1002/9780470753460.ch7
Weissbort, D., & Eysteinsson, A. (2023). Translation-Theory and practice: A historical reader. In Translation-Theory and Practice: A Historical Reader.
Widya Dara Anindya, & Aqiana Eka Yonatri. (2022). Types of translation errors from the Indonesia language into English in pharmacy journal articles. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa. https://doi.org/10.55637/jr.8.2.5416.206-213
Xia, C., Amini, M., & Lee, K. F. (2023). Humor translation: A case study on the loss of humorous loads in Spongebob squarepants. Cadernos de Traducao. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e89705
Youcef, J., Al Salem, M. N., & Jarrah, M. (2024a). Errors in Arabic-English translation of documents from the department of lands and survey in Jordan. International Journal for the Semiotics of Law. https://doi.org/10.1007/s11196-023-10058-3
Youcef, J., Al Salem, M. N., & Jarrah, M. (2024b). Errors in Arabic-English Translation of Documents from the Department of Lands and Survey in Jordan. International Journal for the Semiotics of Law. https://doi.org/10.1007/s11196-023-10058-3
Zabalbeascoa, P. (2005). Humor and translation - An interdiscipline. Humor. https://doi.org/10.1515/humr.2005.18.2.185
Downloads
Additional Files
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Muassomah Muassomah, Penny Respati Yurisa, Arief Rahman Hakim

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors of LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya must agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) before and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).