TRANSLATION TECHNIQUES IN THE INDONESIAN SUBTITLE OF THE CONJURING: LAST RITES (2025)
Authors
Sherine Lim
Universitas Dian Nuswantoro
Raden Arief Nugroho
Universitas Dian Nuswantoro
Abstract
Translation is not merely a process of transferring words from the source language to the target language, but also a process of accurately and naturally conveying meaning to the target audience. In audiovisual texts such as films, subtitle translation faces specific challenges due to time and space constraints, which often influence the choice of translation techniques and impact the quality of the translation. This study aims to analyze the translation techniques used in the Indonesian subtitles of the film The Conjuring: Last Rites. The data sources for this study are the English dialogue from The Conjuring: Last Rites and its Indonesian subtitle version. this study uses a qualitative descriptive method. data were collected by selecting subtitle units and analyzing them based on the translation techniques of Molina and Albir (2002). The findings show that several translation techniques are used in subtitles, including established equivalence, reduction, literal translation, modification, and reinforcement. This study contributes to the field of translation studies, specifically translation techniques quality in audiovisual translation, in horror movie subtitles.