Cultural Translation in Indonesian Horror Movie: Translation of Cultural Words in Mangkujiwo 2
Authors
Putri Febrianti
Universitas Dian Nuswantoro
Febri Dhany Triwibowo
Abstract
This research aims to identify the types of cultural words, translation techniques, and cultural elements found in the Indonesian horror film Mangkujiwo 2 (2020), focusing on translations from Indonesian (source language) into English (target language). The study found 20 instances of cultural words and their corresponding translation techniques. The results indicate four types of cultural words: material culture (35%), social culture (20%), ecology (5%), and gestures and habits (40%). Seven translation techniques were identified: adaptation (15%), amplification (25%), pure borrowing (5%), borrowing (25%), description (15%), literal translation (10%), and modulation (5%). The translation of cultural words in films presents unique challenges due to their deep-rooted significance within specific cultural contexts. This study examines the techniques used to translate cultural references in Mangkujiwo 2, particularly those rooted in Javanese mysticism, such as spiritual beliefs, rituals, and supernatural entities linked to figures like Ratu Kidul. Drawing on Peter Newmark’s (1988) translation theory and Molina and Albir’s (2002) framework, the study analyzes how translators preserve the cultural essence of Javanese mysticism for an international audience. The findings reveal that transference and amplification are predominantly used to retain the authenticity of terms like Kejawen and ritualistic expressions, while descriptive equivalents help clarify culturally specific concepts. These choices reflect the significant cultural differences between Javanese traditions and English-speaking audiences.