Untranslatable Japanese business terminology: A qualitative study on culture-bound loanwords retained in global English communication

Authors

  • Girindra Putri Ardana Reswari Universitas Diponegoro
  • Sriwahyu Istana Trahutami Universitas Diponegoro

DOI:

https://doi.org/10.33633/jr.v8i1.15101

Keywords:

Japanese business culture, global English communication, loanwords, untranslatability

Abstract

Some culturally rooted Japanese business phrases do not have the precise equivalents in English business terminologies. It is prompting the translators, multinational corporations, and worldwide media to use the original Japanese lexical form. This study examines how Japanese business terms like omotenashi, ikigai, and senpai- kōhai, are used in English-language business discourse. Data were gathered from corporate records, international business media, and academic publications between 2019 and 2024. Grounded in Jakobson's (1995) in theory of cultural untranslatability and further informed by Appiah (1993) notion of thick translation and Skopos Theory (Vermeer, 1978) and by using a qualitative discourse-analytic approach supported by lexical content analysis, the study identified three main reasons for translation retention: (1) high cultural density and embedded socio-ethical values, (2) lack of conceptual equivalence in English, and (3) strategic branding that leverages " Japanese " for global market identity. The findings reveal that explanatory paraphrasing and loanword preservation regularly coexist, implying that English-language business communication employs hybrid semantic representation to accommodate Japanese concepts. The study comes to the conclusion that leadership practice, worldwide brand positioning, and intercultural business negotiations are all influenced by untranslatable business concepts.

Author Biographies

Girindra Putri Ardana Reswari, Universitas Diponegoro

Scopus ID.58077877400

Sriwahyu Istana Trahutami, Universitas Diponegoro

Scopus ID.57200089018

References

Anderson, M. B. (2025). The commodification gap and the contradictory dynamics of cultural monopoly rent: Insights from Kyoto, Japan. International Journal of Urban and Regional Research. https://doi.org/10.1111/1468-2427.13368

Anholt, S. (2007). Nation-brands and the value of provenance. In Destination branding (pp. 41–54). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9780080477206-12/nation-brands-value-provenance-simon-anholt

Appiah, K. A. (1993). Thick translation. Callaloo, 16(4), 808–819. https://doi.org/10.2307/2932211

Bernt, M. (2022). The commodification gap: Gentrification and public policy in London, Berlin and St. Petersburg. John Wiley & Sons. https://doaj.org/article/9376fe1429d440f79ec5264adec9d95b

Blommaert, J., & Bulcaen, C. (2000). Critical discourse analysis. Annual Review of Anthropology, 29(1), 447–466. https://doi.org/10.1146/annurev.anthro.29.1.447

Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. Polity. https://doi.org/doi:10.1017/S004740450001705X

Fairclough, N. (1995). Media discourse. Edward Arnold London. https://doi.org/10.1016/j.actamat.2005.01.043

Hendry, J. (2019). Understanding japanese society. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351179911

Ide, R., & Hata, K. (2020). Bonding through Context: Language and interactional alignment in Japanese situated discourse. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/pbns.314

Jakobson, R. (2021). On linguistic aspects of translation. In The translation studies reader (pp. 156–161). Routledge. 10.4159/harvard.9780674731615.c18

Kameda, N. (2014). Japanese business discourse of oneness: A personal perspective. International Journal of Business Communication, 51(1), 93–113. https://doi.org/10.1177/2329488413516210

Kotler, P., & Gertner, D. (2007). Country as brand, product and beyond: A place marketing and brand management perspective. In Destination branding (pp. 55–71). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9780080477206-13/country-brand-product-beyond-place-marketing-brand-management-perspective-philip-kotler-david-gertner

Kurihara, T. (2009). Linguistic Spaces of Vertical and Horizontal Organization. In Japanese Corporate Transition in Time and Space (pp. 117–143). Springer. https://doi.org/10.1057/9780230101135_5

Moran, R. T., Abramson, N. R., & Moran, S. V. (2014). Managing cultural differences. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315871417

Murawaki, Y. (2019). On the definition of japanese word. arXiv Preprint arXiv:1906.09719.

Nakane, C. (1974). Cultural anthropology in Japan. Annual Review of Anthropology, 3, 57–72.

Newmark, P. (1988). Pragmatic translation and literalism. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 1(2), 133–145. https://doi.org/10.7202/037027ar

Nida, E. (2021). Principles of correspondence. In The translation studies reader (pp. 171–185). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9780429280641-21/principles-correspondence-eugene-nida

Oe, H. (2025). Understanding Ikigai and Educational Practice: Bridging the Wisdom of Japanese Culture with Contemporary Society. International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development, 14(1), 2517–2530. https://doi.org/10.6007/IJARPED/v14-i1/25066

Qie, N., Patrick Rau, P.-L., Wang, L., & Ma, L. (2019). Is the Senpai—Kouhai relationship common across China, Korea, and Japan? Social Behavior and Personality: An International Journal, 47(1), 1–12. https://doi.org/10.2224/sbp.7404

Sekiguchi, T., Ikeda, M., & Liu, T. (2025). INFORMAL SENIORITY-BASED HIERARCHY AND DIVERSITY, EQUITY AND INCLUSION IN JAPANESE ORGANIZATIONS. International Perspectives of Diversity, Equity, and Inclusion, 115. https://doi.org/10.1108/978-1-83708-960-420251010

Takahashi, K. (2025). Language and Worldview: How Linguistic Structures Shape Cultural Axiologies. Cultura: International Journal of Philosophy of Culture and Axiology, 22(3).

Van Leeuwen, T. (2008). Discourse and practice: New tools for critical discourse analysis. Oxford university press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195323306.001.0001

Vermeer, H. J., & Chesterman, A. (2021). Skopos and commission in translational action. In The translation studies reader (pp. 219–230). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9780429280641-26/skopos-commission-translational-action-hans-vermeer-andrew-chesterman

Yang, W. (2010). Brief study on domestication and foreignization in translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 77–80. https://doi.org/doi:10.4304/jltr.1.1.77-80

Downloads

Additional Files

Published

2025-12-12

How to Cite

Reswari, G. P. A., & Trahutami, S. I. (2025). Untranslatable Japanese business terminology: A qualitative study on culture-bound loanwords retained in global English communication. Japanese Research on Linguistics, Literature, and Culture, 8(1), 17–26. https://doi.org/10.33633/jr.v8i1.15101

Issue

Section

Articles