Untranslatable Japanese business terminology: A qualitative study on culture-bound loanwords retained in global English communication
DOI:
https://doi.org/10.33633/jr.v8i1.15101Keywords:
Japanese business culture, global English communication, loanwords, untranslatabilityAbstract
Some culturally rooted Japanese business phrases do not have the precise equivalents in English business terminologies. It is prompting the translators, multinational corporations, and worldwide media to use the original Japanese lexical form. This study examines how Japanese business terms like omotenashi, ikigai, and senpai- kōhai, are used in English-language business discourse. Data were gathered from corporate records, international business media, and academic publications between 2019 and 2024. Grounded in Jakobson's (1995) in theory of cultural untranslatability and further informed by Appiah (1993) notion of thick translation and Skopos Theory (Vermeer, 1978) and by using a qualitative discourse-analytic approach supported by lexical content analysis, the study identified three main reasons for translation retention: (1) high cultural density and embedded socio-ethical values, (2) lack of conceptual equivalence in English, and (3) strategic branding that leverages " Japanese " for global market identity. The findings reveal that explanatory paraphrasing and loanword preservation regularly coexist, implying that English-language business communication employs hybrid semantic representation to accommodate Japanese concepts. The study comes to the conclusion that leadership practice, worldwide brand positioning, and intercultural business negotiations are all influenced by untranslatable business concepts.References
Anderson, M. B. (2025). The commodification gap and the contradictory dynamics of cultural monopoly rent: Insights from Kyoto, Japan. International Journal of Urban and Regional Research. https://doi.org/10.1111/1468-2427.13368
Anholt, S. (2007). Nation-brands and the value of provenance. In Destination branding (pp. 41–54). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9780080477206-12/nation-brands-value-provenance-simon-anholt
Appiah, K. A. (1993). Thick translation. Callaloo, 16(4), 808–819. https://doi.org/10.2307/2932211
Bernt, M. (2022). The commodification gap: Gentrification and public policy in London, Berlin and St. Petersburg. John Wiley & Sons. https://doaj.org/article/9376fe1429d440f79ec5264adec9d95b
Blommaert, J., & Bulcaen, C. (2000). Critical discourse analysis. Annual Review of Anthropology, 29(1), 447–466. https://doi.org/10.1146/annurev.anthro.29.1.447
Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. Polity. https://doi.org/doi:10.1017/S004740450001705X
Fairclough, N. (1995). Media discourse. Edward Arnold London. https://doi.org/10.1016/j.actamat.2005.01.043
Hendry, J. (2019). Understanding japanese society. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351179911
Ide, R., & Hata, K. (2020). Bonding through Context: Language and interactional alignment in Japanese situated discourse. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/pbns.314
Jakobson, R. (2021). On linguistic aspects of translation. In The translation studies reader (pp. 156–161). Routledge. 10.4159/harvard.9780674731615.c18
Kameda, N. (2014). Japanese business discourse of oneness: A personal perspective. International Journal of Business Communication, 51(1), 93–113. https://doi.org/10.1177/2329488413516210
Kotler, P., & Gertner, D. (2007). Country as brand, product and beyond: A place marketing and brand management perspective. In Destination branding (pp. 55–71). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9780080477206-13/country-brand-product-beyond-place-marketing-brand-management-perspective-philip-kotler-david-gertner
Kurihara, T. (2009). Linguistic Spaces of Vertical and Horizontal Organization. In Japanese Corporate Transition in Time and Space (pp. 117–143). Springer. https://doi.org/10.1057/9780230101135_5
Moran, R. T., Abramson, N. R., & Moran, S. V. (2014). Managing cultural differences. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315871417
Murawaki, Y. (2019). On the definition of japanese word. arXiv Preprint arXiv:1906.09719.
Nakane, C. (1974). Cultural anthropology in Japan. Annual Review of Anthropology, 3, 57–72.
Newmark, P. (1988). Pragmatic translation and literalism. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 1(2), 133–145. https://doi.org/10.7202/037027ar
Nida, E. (2021). Principles of correspondence. In The translation studies reader (pp. 171–185). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9780429280641-21/principles-correspondence-eugene-nida
Oe, H. (2025). Understanding Ikigai and Educational Practice: Bridging the Wisdom of Japanese Culture with Contemporary Society. International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development, 14(1), 2517–2530. https://doi.org/10.6007/IJARPED/v14-i1/25066
Qie, N., Patrick Rau, P.-L., Wang, L., & Ma, L. (2019). Is the Senpai—Kouhai relationship common across China, Korea, and Japan? Social Behavior and Personality: An International Journal, 47(1), 1–12. https://doi.org/10.2224/sbp.7404
Sekiguchi, T., Ikeda, M., & Liu, T. (2025). INFORMAL SENIORITY-BASED HIERARCHY AND DIVERSITY, EQUITY AND INCLUSION IN JAPANESE ORGANIZATIONS. International Perspectives of Diversity, Equity, and Inclusion, 115. https://doi.org/10.1108/978-1-83708-960-420251010
Takahashi, K. (2025). Language and Worldview: How Linguistic Structures Shape Cultural Axiologies. Cultura: International Journal of Philosophy of Culture and Axiology, 22(3).
Van Leeuwen, T. (2008). Discourse and practice: New tools for critical discourse analysis. Oxford university press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195323306.001.0001
Vermeer, H. J., & Chesterman, A. (2021). Skopos and commission in translational action. In The translation studies reader (pp. 219–230). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9780429280641-26/skopos-commission-translational-action-hans-vermeer-andrew-chesterman
Yang, W. (2010). Brief study on domestication and foreignization in translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 77–80. https://doi.org/doi:10.4304/jltr.1.1.77-80
Downloads
Additional Files
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Girindra Putri Ardana Reswari, Sriwahyu Istana Trahutami

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors of Japanese Research on Linguistics, Literature, and Culture's journal must agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) before and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).

