Negotiating Japanese cultural identity in the Indonesian subtitling of the anime My Happy Marriage
DOI:
https://doi.org/10.33633/jr.v7i2.13053Keywords:
Negotiation, Cultural Identity, Translation, Subtitling, AnimeAbstract
This study examines the negotiation of Japanese cultural identity in the Indonesian subtitling of the anime My Happy Marriage. Employing Newmark’s (1988) cultural categories and a qualitative descriptive approach, this research analyzes culturally specific terms and their translated counterparts through a comparative method. The data were obtained from selected dialogues in the anime and their Indonesian subtitles. The findings reveal that all five categories of cultural terms—ecology, material culture, social culture, organizations and concepts, and gestures and habits—are subject to various forms of negotiation in the subtitling process. These negotiations are influenced by cultural differences and by technical constraints inherent in audiovisual translation, particularly those related to subtitle space and duration. This study contributes to audiovisual translation studies by highlighting how cultural identity is strategically negotiated rather than merely transferred in anime subtitling.References
Al-maziidi, A. K. M., & Hariri, T. (2022). Strategi penerjemahan kata-kata budaya pada novel Kimi no na wa bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia. Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang Undiksha, 8(1), 74–84. https://doi.org/10.23887/jpbj.v8i1.42340
Amenador, K. B., & Wang, Z. (2022). The translation of culture-specific items (CSIs) in Chinese-English food menu corpus: A study of strategies and factors. SAGE Open, 12(2). https://doi.org/10.1177/21582440221096649
Bassnett, S. (2014). Translation studies. In Translation Studies (4th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203427460_chapter_3
Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research design qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. In Writing Center Talk over Time. Sage Publication. https://doi.org/10.4324/9780429469237-3
Diana, N. (2023). The resistance and negotiation of religious culture-specific terms in translating novel Cantik Itu Luka from Indonesian to French. 13(2).
Diaz Cintas, J. (2009). New trends in audiovisual translation. In New Trends in Audiovisual Translation. https://doi.org/10.21832/9781847691552
Diaz Cintas, J., & Ramael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. In R. T. and F. Group (Ed.), Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781315759678
Fatin, J. S. B., & Cholsy, H. (2022). Negosiasi identitas budaya jepang dalam novel Tenki No Ko dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Izumi, 11(2), 248–259. https://doi.org/10.14710/izumi.11.2.248-259
Gambir, Y., & Pinto, S. R. (2019). Audiovisual Translation Theoritical and Methodological Challenges. John Benjamis Publishing Company.
Hall, S. (1990). Cultural identity and diaspora. Contemporary Postcolonial Theory: A Reader, 237. https://doi.org/10.4324/9781003135593-8
Koster, C. (2012). Comparative approach to translation. In In handbook of Translation Studies (pp. 21–25). John Benjamis Publishing Company.
Kuleli, M. (2019). Identification of translation procedures for culture specific items in a short story. Journal of Language and Linguistic Studies, 15(3), 1105–1121.
Muryati, S., & Astuti, B. S. (2020). Penggunaan strategi penerjemahan kosakata budaya Jawa Tengah berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Jepang dalam media informasi pariwisata. Jurnal CULTURE (Culture, Language, and Literature Review), 7(2), 204–210. https://doi.org/10.53873/culture.v7i2.224
Nishfullayli, S. (2017). Foreignisasi leksikon budaya dalam penerjemahan Ronggeng Dukuh Paruk Ke dalam bahasa Jepang. Izumi, 6(1), 30. https://doi.org/10.14710/izumi.6.1.30-37
Nurjana, M. (2017). Penerjemahan kata budaya dalam Laskar Pelangi ke dalam novel bahasa Jepang Niji No Shoonentachi. Paradigma, Jurnal Kajian Budaya, 7(1), 89. https://doi.org/10.17510/paradigma.v7i1.142
Oeinada, I. G. (2018). Strategi penerjemahan istilah budaya pada novel Laskar Pelangi bab pertama karya Andrea Hirata ke dalam bahasa Jepang. JLT – Jurnal Linguistik Terapan, 8, 1–23.
Putrawan, G. E. (2018). Foreignization and domestication of Indonesian cultural terms in the novel Gadis Pantai translated into English. Lingua Cultura, 12(3), 309. https://doi.org/10.21512/lc.v12i3.4233
Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Rouledge.
Rini, E. I. H. A. N., & Kusmiati, D. (2022). Penerjemahan istilah ekologi bahasa Jepang ke bahasa Indonesia dalam Kumpulan Cerpen Miyazawa Kenji. Izumi, 11(2), 104–112. https://doi.org/10.14710/izumi.11.2.104-112
Sajarwa, Khumairo Ma’shumah, N., Arrasyid, N. D., & Ediani, A. (2023). Identity struggle through the negotiation of cultural identity in the translation of French cultural references into Javanese. Cogent Arts and Humanities, 10(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2184448
Ting-Toomey, S. (1999). Communicating across cultures. In Electrochemistry (Vol. 68, Issue 5). The Guilford Press. https://doi.org/10.5796/electrochemistry.68.361
Turzynski-Azimi, A. (2021). Constructing the image of Japan as a tourist destination: Translation procedures for culture-specific items. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 29(3), 407–425. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1758734
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. In Visual Global Politics. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315856506
Wendt, A. (1999). Social theory of international politics. In Perspectives on World Politics: Third edition. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9780511612183.002
Winda Rizky Fatma Sari, & Gusthini, M. (2023). Analisis strategi penerjemahan istilah budaya pada buku cerita anak dari Platform Let’s Read Asia. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, dan Budaya, 3(1), 49–60. https://doi.org/10.33830/humaya.v3i1.4128
Yesi, Y., Juniardi, Y., & Baihaqi, A. (2021). Translation of Indonesian cultural terms in Rainbow Troops Novel: Investigating translation procedures. Journal of English Language Teaching and Cultural Studies, 4(1), 22–33. https://doi.org/10.48181/jelts.v4i1.11200
Zuo, Y., Syed Abdullah, S. N., & Ching Toh, F. H. (2023). Strategies for translating culture-specific items from Chinese into English. World Journal of English Language, 13(7), 27–34. https://doi.org/10.5430/wjel.v13n7p27
Downloads
Additional Files
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Asma Haniza

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors of Japanese Research on Linguistics, Literature, and Culture's journal must agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) before and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).

