Negotiating Japanese cultural identity in the Indonesian subtitling of the anime My Happy Marriage

Authors

  • Asma Haniza Universitas Gadjah Mada

DOI:

https://doi.org/10.33633/jr.v7i2.13053

Keywords:

Negotiation, Cultural Identity, Translation, Subtitling, Anime

Abstract

This study examines the negotiation of Japanese cultural identity in the Indonesian subtitling of the anime My Happy Marriage. Employing Newmark’s (1988) cultural categories and a qualitative descriptive approach, this research analyzes culturally specific terms and their translated counterparts through a comparative method. The data were obtained from selected dialogues in the anime and their Indonesian subtitles. The findings reveal that all five categories of cultural terms—ecology, material culture, social culture, organizations and concepts, and gestures and habits—are subject to various forms of negotiation in the subtitling process. These negotiations are influenced by cultural differences and by technical constraints inherent in audiovisual translation, particularly those related to subtitle space and duration. This study contributes to audiovisual translation studies by highlighting how cultural identity is strategically negotiated rather than merely transferred in anime subtitling.

References

Al-maziidi, A. K. M., & Hariri, T. (2022). Strategi penerjemahan kata-kata budaya pada novel Kimi no na wa bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia. Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang Undiksha, 8(1), 74–84. https://doi.org/10.23887/jpbj.v8i1.42340

Amenador, K. B., & Wang, Z. (2022). The translation of culture-specific items (CSIs) in Chinese-English food menu corpus: A study of strategies and factors. SAGE Open, 12(2). https://doi.org/10.1177/21582440221096649

Bassnett, S. (2014). Translation studies. In Translation Studies (4th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203427460_chapter_3

Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research design qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. In Writing Center Talk over Time. Sage Publication. https://doi.org/10.4324/9780429469237-3

Diana, N. (2023). The resistance and negotiation of religious culture-specific terms in translating novel Cantik Itu Luka from Indonesian to French. 13(2).

Diaz Cintas, J. (2009). New trends in audiovisual translation. In New Trends in Audiovisual Translation. https://doi.org/10.21832/9781847691552

Diaz Cintas, J., & Ramael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. In R. T. and F. Group (Ed.), Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781315759678

Fatin, J. S. B., & Cholsy, H. (2022). Negosiasi identitas budaya jepang dalam novel Tenki No Ko dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Izumi, 11(2), 248–259. https://doi.org/10.14710/izumi.11.2.248-259

Gambir, Y., & Pinto, S. R. (2019). Audiovisual Translation Theoritical and Methodological Challenges. John Benjamis Publishing Company.

Hall, S. (1990). Cultural identity and diaspora. Contemporary Postcolonial Theory: A Reader, 237. https://doi.org/10.4324/9781003135593-8

Koster, C. (2012). Comparative approach to translation. In In handbook of Translation Studies (pp. 21–25). John Benjamis Publishing Company.

Kuleli, M. (2019). Identification of translation procedures for culture specific items in a short story. Journal of Language and Linguistic Studies, 15(3), 1105–1121.

Muryati, S., & Astuti, B. S. (2020). Penggunaan strategi penerjemahan kosakata budaya Jawa Tengah berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Jepang dalam media informasi pariwisata. Jurnal CULTURE (Culture, Language, and Literature Review), 7(2), 204–210. https://doi.org/10.53873/culture.v7i2.224

Nishfullayli, S. (2017). Foreignisasi leksikon budaya dalam penerjemahan Ronggeng Dukuh Paruk Ke dalam bahasa Jepang. Izumi, 6(1), 30. https://doi.org/10.14710/izumi.6.1.30-37

Nurjana, M. (2017). Penerjemahan kata budaya dalam Laskar Pelangi ke dalam novel bahasa Jepang Niji No Shoonentachi. Paradigma, Jurnal Kajian Budaya, 7(1), 89. https://doi.org/10.17510/paradigma.v7i1.142

Oeinada, I. G. (2018). Strategi penerjemahan istilah budaya pada novel Laskar Pelangi bab pertama karya Andrea Hirata ke dalam bahasa Jepang. JLT – Jurnal Linguistik Terapan, 8, 1–23.

Putrawan, G. E. (2018). Foreignization and domestication of Indonesian cultural terms in the novel Gadis Pantai translated into English. Lingua Cultura, 12(3), 309. https://doi.org/10.21512/lc.v12i3.4233

Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Rouledge.

Rini, E. I. H. A. N., & Kusmiati, D. (2022). Penerjemahan istilah ekologi bahasa Jepang ke bahasa Indonesia dalam Kumpulan Cerpen Miyazawa Kenji. Izumi, 11(2), 104–112. https://doi.org/10.14710/izumi.11.2.104-112

Sajarwa, Khumairo Ma’shumah, N., Arrasyid, N. D., & Ediani, A. (2023). Identity struggle through the negotiation of cultural identity in the translation of French cultural references into Javanese. Cogent Arts and Humanities, 10(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2184448

Ting-Toomey, S. (1999). Communicating across cultures. In Electrochemistry (Vol. 68, Issue 5). The Guilford Press. https://doi.org/10.5796/electrochemistry.68.361

Turzynski-Azimi, A. (2021). Constructing the image of Japan as a tourist destination: Translation procedures for culture-specific items. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 29(3), 407–425. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1758734

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. In Visual Global Politics. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315856506

Wendt, A. (1999). Social theory of international politics. In Perspectives on World Politics: Third edition. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9780511612183.002

Winda Rizky Fatma Sari, & Gusthini, M. (2023). Analisis strategi penerjemahan istilah budaya pada buku cerita anak dari Platform Let’s Read Asia. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, dan Budaya, 3(1), 49–60. https://doi.org/10.33830/humaya.v3i1.4128

Yesi, Y., Juniardi, Y., & Baihaqi, A. (2021). Translation of Indonesian cultural terms in Rainbow Troops Novel: Investigating translation procedures. Journal of English Language Teaching and Cultural Studies, 4(1), 22–33. https://doi.org/10.48181/jelts.v4i1.11200

Zuo, Y., Syed Abdullah, S. N., & Ching Toh, F. H. (2023). Strategies for translating culture-specific items from Chinese into English. World Journal of English Language, 13(7), 27–34. https://doi.org/10.5430/wjel.v13n7p27

Downloads

Additional Files

Published

2025-09-04

How to Cite

Haniza, A. (2025). Negotiating Japanese cultural identity in the Indonesian subtitling of the anime My Happy Marriage. Japanese Research on Linguistics, Literature, and Culture, 7(2), 117–126. https://doi.org/10.33633/jr.v7i2.13053

Issue

Section

Articles