TRANSLATION STRATEGY ANALYSIS OF THE PROPER NAME IN THE FANTASY GREEK MYTHOLOGY NOVEL CIRCE

Apriliana Kusumawati, Raden Arief Nugroho

Abstract


Translation is the process of conveying the meaning of a text in the source
language to an equivalent text in the target language. Newmark (1998) stated, "Translating is rendering the meaning of the text into another language in the way that the author intended the text." Translation allows ideas and information to spread across cultures. It is a courier for disseminating knowledge, protecting cultural legacy, and playing a crucial role in the advancement of a worldwide economy. This paper employs a descriptive methodology. The researcher employs this technique to aid in their analysis of the novel. The data are the proper names in Madeline Miller’s Circe novel, both the English and Indonesian versions. The novel's proper name is most frequently translated using the pure borrowing technique. The second most common strategy is established equivalence. These methods resulted in the most accurate translation of the proper name.
Keywords: fantasy novel, greek mythology, proper name, translation strategy.


Full Text:

PDF

Article Metrics

Abstract view : 63 times
PDF - 72 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Indexed by:

This work is licensed under a Creative Comunity 40 International License