TRANSLATION STRATEGY ANALYSIS OF THE PROPER NAME IN THE FANTASY GREEK MYTHOLOGY NOVEL CIRCE

Apriliana Kusumawati, Raden Arief Nugroho

Abstract


Translation is the communication of a source-language text's meaning
through an equivalent target language. Newmark (1998) stated, "Translating is
rendering the meaning of the text into another language in the way that the author
intended the text." Translation allows ideas and information to spread across cultures. It
is a courier for the transmission of knowledge, a protector of cultural heritage, and
essential to the development of a global economy. This paper employs a descriptive
methodology. The researcher employs this technique to aid in their analysis of the
novel. The data are the proper names in Madeline Miller’s Circe novel, both the
English and Indonesian versions. The novel's proper name is most frequently translated
using the pure borrowing technique. The second most common strategy is established
equivalence. These methods resulted in the most accurate translation of the proper
name.
Keywords: fantasy novel, greek mythology, proper name, translation strategy.


Full Text:

PDF

Article Metrics

Abstract view : 48 times
PDF - 23 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Indexed by:

This work is licensed under a Creative Comunity 40 International License