COMPARISON OF SUBTITLING STRATEGIES OF SLANG IN OFFICIAL AND FANSUB SUBTITLES OF BAD BOYS II MOVIE DIRECTED BY MICHAEL BAY

Fauzi Arkan Utomo, Achmad Basari

Abstract


The research entitled “Comparison of Subtitling Strategies of Slang in Official and Fansub Subtitles of Bad Boys II Movie Directed by Michael Bay” types of slang language and subtitling strategies applied by official and fansub translators in translating slang words and phrases are the objective of this research. This research applied a descriptive qualitative method to analyze the results of the subtitling strategies. The researcher applied the theory of slang from Chapman (1998:263), and Guth (1962-95), for the subtitling strategy the researcher used the theory from Gottlieb (1992). From 75 data of slang words and phrases, the researcher found out that there are three types of slang used in this movie that is, primary slang (69%), nickname (29%), and secondary slang (1%). For subtitling strategies, the researcher found out that there are 3 subtitling strategies used by the official translator such as transfer strategy (40%), deletion strategy (31%), and paraphrase (29%). For the fansub, the researcher found out that the fansub translator used 4 subtitling strategies such as transfer strategy (52%), paraphrase strategy (32%), imitation strategy (12%), and deletion strategy (4%). From the analysis that has been done, the researcher found out that the transfer strategy is the most widely used subtitling strategy by official and fansub translators.


Full Text:

PDF

References


Chapman, R. L. (1998). A New Dictionary of American Slang. London: Harper & Row Publisher Inc.

Gay, L., et al. (2006). Introduction to Educational Research. In K. Davis & P. Smith (Eds.), Educational research: Competencies for analysis and applications (p.7). New Jersey: Pearson Education, Inc.

Gottlieb, H. (1992). Subtitling. A New University Discipline. In Dollerup & Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, talent, and experience (pp. 161-170). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Doi 10.1075/z.56.26got

Guth, P., H. (1962). Concise English Handbook. California: Wadsworth Publishing Company, INC.

Hatim, B., & Mason, I. (2000). Politeness in Screen Translating. In L. Venuti & M. Baker (Eds), The Translation Studies Reader (pp. 430-431). London: Routledge. Doi 10.4324/9780429280641

Mattiello, E. (2005). The Pervasiveness of Slang in Standard and Non-Standard English. Mots Palabras Words. Retrieved from https://www.ledonline.it/mpw/allegati/mpw0506Mattiello.pdf

Nugroho, M. A. B., & Shepia, S. T. (2019). A Comparative Analysis of Translation Strategies on Slang Words in the Movie Deadpool 2 Between Internet Fansub and Professional Translators. LEKSIKA Vol 13, No 2 (2015). Retrieved from https://jurnalnasional.ump.ac.id/index.php/LEKSIKA/article/view/5385

Nugroho, R. A., & Basari, A. (2018). Subtitling Strategies of Inappropriate Verbal Expressions in Children’s Cartoons: A Case Study.

Rohmah, F. N. (2014). Subtitling Strategies of English Slang Expression in the Indonesian Subtitle of TV Series: Hannah Montana Season 4. Yogyakarta: Yogyakarta State University.

Saeed, J. (2007). Semantics (third ed.). United Kingdom: Wiley-Blackwell.

Senja, K. (2015). Subtitling strategies of slang expressions in the English and Bahasa Indonesia ‘good will hunting’ movie texts. Yogyakarta: Yogyakarta State University. Retrieved from https://journal.student.uny.ac.id/ojs/index.php/quill/article

Widiastuti, N., Krisnawati, N. (2010). The Translation Analysis of the English Film Subtitle ‘Eat, Pray, Love’ into Indonesian.

Wigraha, I. G. P. E. A. & Puspani, I. A. M. (2022). The Analysis of Subtitling Strategies Used in Zootopia Movie. Retorika: Jurnal Ilmu Bahasa, 8(1), 73-78. Doi: 10.55637/jr.8.1.4360.73-78


Article Metrics

Abstract view : 93 times
PDF - 86 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Indexed by:

This work is licensed under a Creative Comunity 40 International License