Translation Tenchniques and Accuracy on Sky News Indonesia " Interview with Coach justin and Sam Naz" Subtittle

Rori Nahla Oktaviani, Raden Arief Nugroho

Abstract


This research discusses translation techniques that focus on subtitle translation in SKY News Indonesia. The researcher took one of the news from SKY NEWS where the topic of news was an interview between Coach Justin and Sam Naz as one of the data analyzed. This study uses qualitative methods to explore the purpose of this analysis. This research was conducted separately in data collection and through several steps: reading news texts the from source language to the target language, determining what translation techniques to use in the target language, analysis and classification according to the theory of translation techniques put forward by Molina and Albir. the findings obtained from this study indicate the existence; First, the subtitle version uses several of the eleven techniques in the translation process. secondly, the most frequently applied translation techniques in the subtitled versions is established equivalents while the most common versions of the translation techniques are paraphrase, deletion, and addition. The third is drawing conclusions from the results of data analysis on one of SKY News Indonesia's news. In this study, there were 8  techniques used, namely, the Established Equivalent translation technique with 157 out of 336 data (46.4%), Literal Translation with 138 out of 336 data (40.82%), Reduction 19 out of 336 data (5.62%), Variation 12 out of 336 data (3.55%), Amplification 5 out of 336 data (1.76%), Discursive Creation 2 out of 336 data (1%), Particularization 2 out of 336 data (1%) , and for Transposition has 1 out of 336 data (0.3%). Accuracy analysis showed that from 336 data, 64.6% of sentences were translated accurately, 30.4% were translated inaccurately, and 5% were translated inaccurately from 336 data

Full Text:

PDF

References


Akhiroh, N. S. (t.thn.). THE INFLUENCE OF TRANSLATION TECHNIQUE ON THE QUALITY OF TRANSLATION OF INTERNATIONAL NEWS IN SEPUTAR INDONESIA DAILY. 41-51.

ALBIR, M. &. (2004). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. 498-512. Diambil kembali dari https://doi.org/10..7202/008033ar

Annisa Risma Khairani Lubis, M. M. (2020). Translation Techniques and Translation Quality of Indonesian Subtitles of Coco Movie: A Comparative of Two Subtitlers. Ethical Lingua, 7 no 2, 227-235. doi:10.30605/25409190.203

Azis, I. (2021). TRANSLATION TECHNIQUE ANALYSIS OF DARK JOKES IN THE SUBTITLE OF JOKER MOVIE 2019. eduvest, 1 no 1, 21-29.

Basari A. and Nugroho, R.A. 2017. The Use of Aegisub in Teaching Audiovisual Translation Classes: A Review on IT-Based Subtitling Course. In Proceedings Education and Language International Conference Vol.1 No.1.

BUNGIN, B. &. (2012). METODE PENELITIAN KUANTITATIF. RINEKA CIPTA.

FITRIA, T. N. (2015). TRANSLATION TECHNIQUE OF ENGLISH TO INDONESIAN SUBTITLE IN DORAEMON “STAND BY ME” MOVIE. 1-17.

Fitria, T. N. (2019). Translation Technique of English into Indonesian Subtitle in “Bhaijan Bajrangi” Movie. ELS Journal on Interdisciplinary Studies on Humanities, 2(2), 253-265.

Fitria, T. N. (2020). Translation Technique of English to Indonesian Subtitle in “Crazy Rich Asian” Movie. ELS Journal on Interdisciplinary

Studies on Humanities, 3(1), 51-65. Diambil kembali dari : http://journal.unhas.ac.id/index.php/jish

MUNDAY, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications.

NABABAN, M. (2008). Teori menerjemah bahasa Inggris. 3RD.

Nugroho, R.A. 2010. Rapport and Address Terms in Family Guy Cartoon: Can (Targeted) Audience Identify a Social Dimension of Relationship. In LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya Vol.6 No.2 Pp. 83-99.

Nugroho, R.A. 2016. The Use of Microstrategies in Students’ Translation: A Study of Classroom Translation Process and Product. In Prasasti: Journal of Linguistics Vol.2 No.1 Pp.1-21.

Nugroho, R.A. et al. 2019. Translation as an Alternative to a Language-Based Vocational Course at the Undergraduate Level. In 1st Vocational Education Conference (VEIC 2019). Atlantis Press.

PUTRANTO, E. H. (2014). TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN SUBTITLE TEXT OF “MONSTER UNIVERSITY” MOVIE. 1-12.

PUTRI, D. A. (2017). THE TRANSLATION TECHNIQUES IN SUBTITLING AND DUBBING IN ORIGINAL SOUNDTRACK MOVIE (FROZEN: LET IT GO). 1-90.

Rika Pidia, T. &. (2021). The techniques of Translation n Into Original Film Subtitles (Aladdin 2019: A Whole New World) in English Into Indonesian. Advances in Social Science, Education and Humanities Research,, 565, 855-860.

Suryaningtyas, V.W., Nugroho, R.A. Cahyono, S.P. 2019. Appraisal in Bilingual Tourism Information Media: Developing an SFL-Based Translation Model. In ASIAN TEFL Vol.4 No.1 Pp.1-12.

SYADHAM, R. (2020). An Analysis of Translation Techniques Found in Scooby-Doo! Return to Zombie Island Movie Subtitle.

Syariifah, J. P. (2019). Translation Techniques of Subtitling: : A Case for Trolls Movie. JELTS, 2 no 2, 86-95.

Yuliasri, A. S. (2018). TRANSLATION TECHNIQUES IN INDONESIAN SUBTITLE OF “SPONGEBOB THE MOVIE I”. UNNES International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation (ELTLT 2018), 188, 278-284


Article Metrics

Abstract view : 50 times
PDF - 28 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Indexed by:

This work is licensed under a Creative Comunity 40 International License