TRANSLATION TECHNIQUE ANALYSIS OF FROZEN MOVIE

Authors

  • Tasya Maynanda Dian Nuswantoro University
  • Raden Arief Nugroho Dian Nuswantoro University

Abstract

This study uses a qualitative descriptive method to describe the translation techniques used in the Frozen subtitled movie. The data collection technique is to find data from the internet, download scripts from the internet, classify the pronunciations produced by the characters. And analyzing the data, the framework proposed by (Molina and Albir. 2002, p. 509) is applied. The steps are reading film subtitles, identifying the translation techniques used in subtitled films, analyzing utterances into film subtitle translation techniques, and drawing conclusions. The purpose of this study was to identify the techniques used to translate frozen movies. There are three aspects for good quality that subtitling should fulfill: accuracy, acceptability, and readability. The researcher found that the most widely used translation technique was literal translation. This technique tries to translate a word or word expression for word, while linguistic modulation and compression are rarely used because not all sentences can be translated with this technique.

Author Biographies

Tasya Maynanda, Dian Nuswantoro University

Tasya Maynanda Dian Nuswantoro University, English Department 

Raden Arief Nugroho, Dian Nuswantoro University

Raden Arief NugrohoDian Nuswantoro University, English Department 

References

Basari A. and Nugroho, R.A. 2017. The Use of Aegisub in Teaching Audiovisual Translation Classes: A Review on IT-Based Subtitling Course. In Proceedings Education and Language International Conference Vol.1 No.1.

ISTIQOMAH, NURUL. (2015) THE TRANSLATION OF CULTURALLY-BOUND WORDS IN FROZEN SCRIPT

Pertamidian, Divita. (2015) THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF MOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM. S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

Nugroho, R.A. 2016. The Use of Microstrategies in Students’ Translation: A Study of Classroom Translation Process and Product. In Prasasti: Journal of Linguistics Vol.2 No.1 Pp.1-21.

Nugroho, R.A. 2010. Rapport and Address Terms in Family Guy Cartoon: Can (Targeted) Audience Identify a Social Dimension of Relationship. In LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya Vol.6 No.2 Pp. 83-99.

Nugroho, R.A. et al. 2019. Translation as an Alternative to a Language-Based Vocational Course at the Undergraduate Level. In 1st Vocational Education Conference (VEIC 2019). Atlantis Press.

Nurlatifasari, Rida. (2016) SUBTITLING ANALYSIS OF UTTERANCES FOUND IN FROZEN MOVIE

Rizka Kartika Utami. (2020) An Analysis of Politeness Strategies Used by Jennifer Lee in “Frozen” Movie

Suryaningtyas, V.W., Nugroho, R.A. Cahyono, S.P. 2019. Appraisal in Bilingual Tourism Information Media: Developing an SFL-Based Translation Model. In ASIAN TEFL Vol.4 No.1 Pp.1-12.

Downloads

Published

2022-06-10

Issue

Section

Articles