TRANSLATION TECHNIQUES OF POSITIVE POLITENESS STRATEGIES USED BY ANDREW NEIMAN IN THE WHIPLASH (2014) MOVIE

Authors

  • Widodo Gani Pradipta Universitas Dian Nuswantoro
  • Anisa Larassati Universitas Dian Nuswantoro

Abstract

Abstract. This research aims to find out about the types of positive politeness strategies, translation techniques, and changes in meaning in the Whiplash (2014) movie. A descriptive-qualitative approach was used in this research. This research uses the theories of Positive Politeness Strategies from Brown and Levinson (1987), Translation Techniques from Molina and Albir (2002), and Changes in Meaning from Chaer (2009). It was found that positive politeness strategies are Seek Agreement, Exaggerate, Intensify Interest to the Hearer, Presuppose/Rise/Assert Common Ground, Give (or ask for) Reasons, Use in Group Identity Markers, Avoid Disagreement, Offer, Promise, Be Optimistic, Notice, Attend to the Hearer, and Include Both the Speaker and the Hearer in the Activity. Next, the translation techniques are Literal Translation, Linguistic Compression, Borrowing, Generalization, Modulation, Description, and Variation. Then, Changes in Meaning are Broadening and Euphemism. According to the findings of the research, the most frequently used type of Positive Politeness Strategy is Seek Agreement. While in Translation Techniques, Literal Translation is the most frequently used. Keywords: changes in meaning; movies; positive politeness strategies; translation techniques

Downloads

Published

2024-07-31

Issue

Section

Articles