TRANSLATION METHODS IN “THE GREATEST SHOWMAN” MOVIE SUBTITLE
Authors
Dewi Fadillah
Universitas Dian Nuswantoro
Raden Arief Nugroho
Universitas Dian Nuswantoro
Abstract
Abstract. This research examines the translation strategies employed in the movie "The Greatest Showman." This research examines the impact of eight translation methods on the audience's experience. These techniques include word-for-word translation, literal translation, idiomatic translation, faithful translation, semantic translation, adaptation translation, free translation, and communicative translation. The research utilizes qualitative methods to analyze their effects. The analysis reveals that the combined utilization of these diverse translation methodologies has a substantial influence on the picture, enabling the preservation of source language precision, the exploration of profound significance, and the communication of messages with artistic liberty. These findings emphasize the crucial significance of translation approaches in a movie that has cross-cultural nuance. This research has the potential to significantly enhance our understanding of movie industry professionals and advance additional research on the impact of translation on cinematic creativity and communication.
Keywords: movie; translation methods; the greatest showman