TRANSLATION TECHNIQUES AND ACCURACY OF SIMILE AND METAPHOR IN THE MIDNIGHT LIBRARY NOVEL BY MATT HAIG

Authors

  • Alisa Amanda Cahya Universitas Dian Nuswantoro
  • Nina Setyaningsih Universitas Dian Nuswantoro

Abstract

Metaphor and simile are types of figurative language widely used in literary works especially novels. This research is aimed to find out the translation techniques used to translate sentences and utterances containing simile and metaphor, and to identify the level of accuracy of these translations in The Midnight Library novel. This research used the framework of translation techniques (Molina & Albir, 2002) and accuracy (Nababan, 2012). Descriptive qualitative method was used to analyze the data. The results show that 10 techniques were used to translate simile and metaphor, including established equivalent (60.25%), amplification (14.1%), borrowing (6.35%), linguistic amplification (4.85%), linguistic compression (0.4%), reduction (5.05%), literal (6.05%), discursive creation (2.7%), generalization (0.4%), and variation (0.4%). In terms of accuracy, 30.8% are considered accurate, 40.4% are less accurate, and 28.85% are inaccurate by the rater. It can be concluded that established equivalent is mostly used because the translator uses many direct equivalents in the TL. Meanwhile, the assessment results are mostly considered less accurate, because although many words are translated using direct equivalents, the translation does not fit the existing context. There are also additions or subtractions of words that can affect the entire sentence of the translation.

References

Haig, M. (2020a). The Midnight Library. Canogate Books.

Haig, M. (2020b). The Midnight Library. Gramedia Pustaka Utama.

Larassati, A., et.al. (2019). Google vs. Instagram Machine Translation: Multilingual Application Program Interface Errors in Translating Procedure Text Genre. Proceedings - 2019 International Seminar on Application for Technology of Information and Communication: Industry 4.0: Retrospect, Prospect, and Challenges, ISemantic 2019, 554–558. https://doi.org/10.1109/ISEMANTIC.2019.8884334

Larson, M. L. (2008). Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence. John Benjamins Pub. Co.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Nababan, M. R. (2004). Translation Processes, Practices and Products of Professional Indonesian Translators. Unpublished Ph.D Thesis. School of Linguistics and Applied Language Studies, Victoria Univ of Wellington, New Zealand.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1).

Perrine, L. (1982). Sound and Sense: An Introduction to Poetry (6th Edition). San Diego, California: Harcourt College Publishers.

Puspita, C. D. (2020). An Analysis Of Metaphor And Simile Translation Found In Dialogues In The Indonesian Translation Of The Fault In Our Stars. Universitas Kristen Satya Wacana.

Putri, A. J. (2021). The Analysis of Simile Translation in the Novel To All The Boys I’ve Loved Before by Jenny Han. Undergraduate Thesis: Sekolah Tinggi Bahasa Asing LIA.

Sembiring, S. E. A., & Sigit, H. (2020). An analysis of metaphor and simile translation strategies in “The Jungle Book” novel. Literary Criticism, 06(1), 15–22.

Simpson, P. (2004). Stylistics: A Resource Book for Students. Routledge.

Sugiyono. (2013). Metode Penelitian Kuantitatif Kualitatif Dan R&D. Alfabeta.

Suryawinata, Z., & Hariyanto, S. (2016). Bahasan Teori & Penunstun Praktis Menerjemahkan. Media Nusa Creative.

Swarniti, N. W. (2022). Analysis of Figurative Language in “Easy On Me” Song Lyrics. Retorika: Jurnal Ilmu Bahasa, 8(1), 13–18. https://doi.org/10.55637/jr.8.1.4344.13-18

Downloads

Published

2024-07-28

Issue

Section

Articles