MODULATION TECHNIQUE TRANSLATION OF THE MAIN CHARACTER’S UTTERANCES IN KUNG FU PANDA THE MOVIE

Authors

  • Haikal Hugo Ghani Universitas Dian Nuswantoro
  • Achmad Basari Universitas Dian Nuswantoro

Abstract

This research aims to identify modulated translations of Kung Fu Panda (2008), especially in the main character dialogues. To achieve research objectives, the researcher uses qualitative descriptive techniques with case study methods. Based on the results of research made by the researcher, it was found that a number of translations used modulation techniques as a way of conveying a good message to the target language. This makes the researcher interested in discussing modulation translation in this study because there are actually many difficulties in creating subtitles. A subtitle maker is required to convey and translate a message from the source language into the target language within a limited duration and pay attention to its acceptability. The data collection and analysis stages the researcher carried out based on the theories of experts such as Molina & Albir, Vinay, and Darbelnet. It was found that 16 utterances were translated using modulation technique and fell into four types of modulation, namely Reversal of Terms, Concrete to Abstract, Changes in Symbolism, and Rethinking of Intervals and limits, and the type most frequently used was Reversal of Terms with 43,75%. In this movie, quite a lot of foreign terms are found, which are attempted to be translated into Indonesian terms without changing the content of the message to be conveyed in the movie.Keywords: language, modulation, movie, subtitling, translation.

References

Baker, M. (1969). Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book of Translation. London: Routledge.

Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman Group UK Ltd.

Brainy. (n.d.). Ketahui 7 Teknik Penerjemahan. Retrieved from Brainytranslation.id: (https://brainytranslation.id/ketahui-7-teknik-penerjemahan-berikut/

Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford.

Gottlieb, H. (1992). Subtitling - A New University Discipline. Amsterdam: John Benjamins.

Gottlieb, H. (2001). Multimedia Translation. Amsterdam: John Benjamins.

Hamzah, B. Z. (2023). Error Analysis in Youtube Closed Caption Auto-Generated Performance in The Indonesian Translation of Netflix's Youtube Channel Video Entitled Creating The Queen's Gambit. Universitas Dian Nuswantoro, Thesis.

Junianto, W. (2019). Modulation in English Indonesian Translation of Idiomatic Expressions in Mobile Legend: Bang-Bang. Thesis, UNNES.

Megawati. (2014). Modulation in English-Indonesian Translation of Time Flies for Ms Wiz Novel. UIN, Thesis.

Molina, L., & Albir, A. (2002). Translation Technique.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Application. .

Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. China: Shanghai Foreign Laanguage Education Press.

Nida, E. A. (1964). The Theory and Practice of Translation. Den Haag : E.J Brill.

Nida, E. A. (1969). Toward a Science of Translation. Leiden : E.J. Brill.

Nugroho, R. A. (2019). Translation as an Alternative to a Language-Based (Vol. 379). Atlantis Press.

Rizki, P. A. (2019). Modulation in Englih—Indonesian Translation of the Dialog's in Dashners "The Maze Runner". Thesis UNNES.

Salkie, R. (2001). ” A New Look on Modulation”. Zuyd/Maastricht School of Translation and Interpreting.

Sari, A. (2016). Teknik penerjemahan. Retrieved from sari-atsani.blogspot.com: http://sari-atsani.blogspot.com/2016/04/teknik-penerjemahan.html

Singgih. (2011, 12). Teknik penerjemahan. Retrieved from linguistik-penerjemahan.blogspot.com: http://linguistik-penerjemahan.blogspot.com/2011/12/teknik-penerjemahan.html

Venuti, L. (2000). The Translation Studies reader. USA and Canada: Routledge.

Vinay, J. P. (1995). Comparative Stylistics of French and English (A Methodology for Translation). Amsterdam: John Benjamin Publishing.

Wulandari. (2014). Modulation Technique Employed in the Translation of Sidney Sheldon's Work Tell Me Your Dream into Ceritakan Mimpi-mimpimu by Listiana Srisanti. Universitas Negeri Yogyakarta, Thesis.

Downloads

Published

2024-07-08

Issue

Section

Articles