Japanese slang translation technique in Indonesian subtitle anime Asobi Asobase
DOI:
https://doi.org/10.33633/jr.v5i1.6501Keywords:
Japanese slang, Translation Technique, AnimeAbstract
Asobi Asobe anime shows the phenomenon of translating slang from the otaku group and the language of young people (wakamono kotoba) in Indonesian subtitles. Slang has links to certain social groups in every culture. Slang translation needs to consider the differences between the social situation of the home culture and the target culture. The proper translation technique is needed in order to be able to translate slang from the source language to the target language. This research intends to describe the techniques used in translating Japanese slang terms in the Indonesian subtitles of the Asobi Asobe anime. The types of translation techniques found are adaptation and modulation. Adaptation is found on 9 data, more than modulation found on 2 data. Adaptation is made by matching Japanese slang words with Indonesian colloquial words, while modulation is made when there are no appropriate equivalents for the Japanese slang words in colloquial Indonesian.References
Djajasudarma, F. (2010). Metode linguistik: Ancangan metode penelitian dan kajian. Refika Aditama.
Dwiyanti, F. N., Hermandra, & Suri, I. (2022). Penerjemahan kanyouku dalam novel Shikisai wo Motanai Tazaki Tsukuru to Kare no Junrei no Toshi karya Haruki Murakami. Jurnal Humanis, 26(1), 56–67. https://doi.org/10.24843/JH.2022.v26.i01.p07
Jaya, R. A., Harini, S., & Dipokusumo, G. (2020). Film anime Dragon Ball sebagai media diplomasi budaya Jepang. Solidaritas, 4(1), 1–12. https://ejurnal.unisri.ac.id/index.php/ sldrts/article/view/5494
Komala, I. A. M. D. R., Aryani, M. R. D., & Anggraeny, R. (2019). Metode dan prosedur penerjemahan quote anime Bahasa Jepang bersama. Jurnal Humanis, 23(2), 141–148. https://doi.org/10.24843/JH.2019.v23.i02.p10
Kusnarto, & Sujinah. (2019). Penerimaan (reception) masyarakat Surabaya terhadap bahasa gaul di media sosial. Lingua Franca: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, 3(1), 128–145. https://doi.org/10.30651/lf.v3i1.2640
Mahsun. (2012). Metode penelitian bahasa: Tahapan strategi, metode, dan tekniknya (12th ed.). Rajawali Pers.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2004). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Nakajima, F. (1970). Iwanami Kokugo Jiten – Iwanami’s Comprehensive Linguistics Dictionary. Iwanami Shoten.
Nida, F. L. K. (2014). Persuasi dalam media komunikasi massa. Jurnal At-Tabsyir, 2(2), 77–95. http://dx.doi.org/10.21043/at-tabsyir.v2i2.502
Nugroho, R. D., Andarwati, T. W., & Zuliastutik, H. (2020). Kesalahan penerjemahan drama Jepang Ichi Rittoru no Namida karya Masanori
Murakami. Jurnal Bahasa Lingua Scientia, 12(1), 71–94. https://doi.org/10.21274/ls.2020.12.1.71-94
Purwantini, N. K., Suartini, N. N., & Adnyani, K. E. K. (2022). Kesepadanan dalam penerjemahan kosakata bermuatan budaya pada anime Sen to Chihiro no Kamikakushi. Jurnal Sakura: Sastra, Bahasa, Kebudayaan dan Pranata Jepang, 4(1), 81–91.
Rafiek, M. (2013). Ragam bahasa waria dalam sinetron. Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pembelajarannya, 3(1), 4–18.
Richard, J. C., & Schmidt, R. (1985). Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Longman.
Sudaryanto. (1986). Metode linguistik bagian pertama: Ke arah memahami metode linguistik. Gadjah Mada University Press.
Sudaryanto. (2015). Metode dan aneka teknik analisis bahasa: Pengantar penelitian wahana kebudayaan secara linguistis. Penerbit Universitas Sanata Dharma.
Utari, N. L. A. P., Hermawan, G. S., & Sadyana, I. W. (2017). Analisis teknik penerjemahan dan kecampingan gramatikal pada lirik lagu AKB48. Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang Undiksha, 3(2), 166–178. https://doi.org/10.23887/jpbj.v3i2.11188
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Faradhiba Salsabila, Ilham Hijrah Mustaqim
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors of Japanese Research on Linguistics, Literature, and Culture's journal must agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) before and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).