Translation of wakamono kotoba in the comic Jujutsu Kaisen by Akutagami Gege
DOI:
https://doi.org/10.33633/jr.v4i2.6204Keywords:
Wakamono Kotoba, Translation, Translation Methods, Comic Jujutsu Kaisen,Abstract
In the field of language, Wakamono Kotoba, the language of young people, often experiences changes significantly over time. These changes are also influenced by the entry of foreign cultures into Indonesia in the Japanese youth association which also influences the mindset and way of socializing among young people. Wakamono Kotoba as a variety of Japanese that is spoken by young people in Japan adds curiosity for further studies. The creation of wakamono kotoba is a form of creativity among young Japanese so that parents and non-Japanese native cannot understand the words in Wakamono Kotoba. The purpose of this research is to provide knowledge to Japanese language learners about Wakamono Kotoba as well as providing information about translation related to Wakamono Kotoba. This research uses qualitative methodology. The result of this study is that there are 75 Wakamono Kotoba data and 7 types of translation methods identified in Jujutsu Kaisen comics vol 1 and 2. From those 75 data, Characteristics of Wakamono Kotoba in terms of word class are found 26 adjectives, 21 verbs, 20 nouns, 5 adverbs, and 3 conjunctions. Furthermore, in terms of Wakamono Kotoba characteristics, researcher found that there were elements of word shortening, changes in sound accompanied by sound lengthening, word reversal, word change, borrowing from a foreign language, special vocabulary and mix in each word class. Of the 7 translation methods, the popular translation method that is the most widely used in this object study is the word-by-word translation method.References
Akutami, G. (2018). Jujutsu Kaisen. Shueisha.
Andriyani, P. ., Adnyani, K. E. ., & Antartika, I. . (2017). Analisis Variasi Bahasa Remaja (Wakamono Kotoba) dalam Anime Orenji. Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang Undiksha, 3(3). https://doi.org/https://doi.org/10.23887/jpbj.v3i2.12142
Farauzhulli, D., Supriatnaningsih, R., & Nurhayati, S. (2017). Analisis Karakteristik Wakamono Kotoba dalam Anime Haikyuu!! Karya Haruichi Furudate. CHI’E Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang (Journal of Japanese Learning and Teaching), 5(2), 33–37. http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/chie
Hasyim, M. (2015). Buku Ajar Mata Kuliah Teori Terjemahan. Universitas Hassanudin.
Hilda, M. N. (2019). Jenis dan Makna wakamono kotoba dalam Anime Series K-ON! Skripsi. Universitas Darma Persada.
Matsumoto, K., Konishi, Y., Sayama, H., & Ren, F. (2011). Analysis of Wakamono Kotoba Emotion Corpus and Its Application in Emotion Estimation. International Journal of Advanced Intelligence, 3(1), 1–24.
Mustika, M. (2021). Jujutsu Kaisen (versi bahasa Indonesia). Vol. 1 dan 2. PT. Elex Media Komputindo.
Newmark, P. (1987). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Rosyidah, N. (2014). Wakamono Kotoba dalam Komik Oresama Teacher Vol. 1 Karya Tsubaki Izumi. Skripsi. Universitas Brawijaya.
Saifudin, A. (2018). Potensi Kewirausahaan Pembelajaran Penerjemahan dan Model Pembelajaran Penerjemahan Berbasisi Kewirausahaan. LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Budaya, 14(1), 25–36. http://publikasi.dinus.ac.id/index.php/lite/article/view/1976/1316
Salim, & Syahrum. (2012). Metodologi Penelitian Kualitatif. Citapustaka Media.
Sayekti, S. I., Fitriana, R., & Karyati, A. (2020). Analisis Penggunaan Wakamono Kotoba yang Populer di Kalangan Wanita Jepang Dalam Media Sosial Twitter. Idea, 2(1), 60–72. https://doi.org/https://doi.org/10.33751/idea.v2i1.1828
Setiawan, K. (2011). Analisis Pembentukan wakamono kotoba dalam Drama Yamada Taro Monogatari. Skripsi. Universitas Negeri Semarang.
Sudjianto. (2007). Bahasa Jepang dalam Konteks Sosial dan Kebudayaannya. Program Pendidikan Bahasa Jepang Universitas Pendidikan Indonesia.
Widyastuti, S. (2020). Analisis Goi dalam Wakamono Kotoba. Skripsi. Universitas Negeri Semarang.
Yasmin, N. A. (2015). Penerjemahan Wakamono Kotoba dalam Komik Beelzebub. Skripsi. Universitas Padjajaran.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Thomas Adhi Wicaksono
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors of Japanese Research on Linguistics, Literature, and Culture's journal must agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) before and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).