Japanese Research on Linguistics, Literature, and Culture
https://publikasi.dinus.ac.id/jrllc
<p><em>Japanese Research on Linguistics, Literature, and Culture</em> (<a href="https://portal.issn.org/resource/ISSN/2655-4836" target="_blank" rel="noopener"><strong>ISSN 2655-4836</strong></a>) is an <strong>open-access</strong> journal that refereed publication devoted to research articles concerned with <strong>Japanese linguistics, language, literature, translation, and cultural studies</strong>. The journal accepts papers in <strong>English</strong> (preferred) and <strong>Indonesian</strong>. This journal is an academic journal published <strong>twice a year</strong> in <strong>May</strong> and <strong>November</strong> by the Japanese Department, <strong>Universitas Dian Nuswantoro</strong>, Semarang. <em>Japanese Research on Linguistics, Literature, and Culture </em>has been accredited as a <strong>3rd Grade Scientific Journal (SINTA 3)</strong> by The Ministry of Education, Culture, Research, and Technology of Indonesia (KEMDIKBUD RISTEK RI).<br />This journal has been indexed by <a href="https://doaj.org/toc/2655-4836" target="_blank" rel="noopener">DOAJ,</a> <a href="https://journals.indexcopernicus.com/search/details?id=131671">Index Copernicus</a>, <a href="https://app.dimensions.ai/discover/publication?and_facet_source_title=jour.1366095" target="_blank" rel="noopener">Dimensions,</a> <a href="https://scholar.google.co.id/citations?user=-_yaVpwAAAAJ&hl=en&authuser=2" target="_blank" rel="noopener">Google Scholar,</a> <a href="https://garuda.kemdikbud.go.id/journal/view/13775" target="_blank" rel="noopener">Garuda</a>, and several other trusted indexers.<br />This work is licensed under a <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" rel="license">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.</a></p> <p>Akhmad Saifudin<br /><strong>Editor-in-Chief</strong></p>Universitas Dian Nuswantoroen-USJapanese Research on Linguistics, Literature, and Culture2655-4836<p>Authors of Japanese Research on Linguistics, Literature, and Culture's journal must agree to the following terms:</p><ol><li>Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" rel="license">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License</a> that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.</li><li>Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.</li><li>Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) before and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See <a href="http://opcit.eprints.org/oacitation-biblio.html">The Effect of Open Access</a>).</li></ol>Untranslatable Japanese business terminology: A qualitative study on culture-bound loanwords retained in global English communication
https://publikasi.dinus.ac.id/jrllc/article/view/15101
<div><span lang="EN">Some culturally rooted Japanese business phrases do not have the precise equivalents in English business terminologies. It is prompting the translators, multinational corporations, and worldwide media to use the original Japanese lexical form. This study examines how Japanese business terms like <em>omotenashi, ikigai, </em>and <em>senpai- kōhai, </em>are used in English-language business discourse. Data were gathered from corporate records, international business media, and academic publications between 2019 and 2024. Grounded in Jakobson's (1995) in theory of cultural untranslatability and further informed by Appiah (1993) notion of thick translation and <em>Skopos Theory</em> (Vermeer, 1978) and by using a qualitative discourse-analytic approach supported by lexical content analysis, the study identified three main reasons for translation retention: (1) high cultural density and embedded socio-ethical values, (2) lack of conceptual equivalence in English, and (3) strategic branding that leverages " Japanese " for global market identity. The findings reveal that explanatory paraphrasing and loanword preservation regularly coexist, implying that English-language business communication employs hybrid semantic representation to accommodate Japanese concepts. The study comes to the conclusion that leadership practice, worldwide brand positioning, and intercultural business negotiations are all influenced by untranslatable business concepts.</span></div>Girindra Putri Ardana ReswariSriwahyu Istana Trahutami
Copyright (c) 2025 Girindra Putri Ardana Reswari, Sriwahyu Istana Trahutami
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
2025-12-122025-12-1281172610.33633/jr.v8i1.15101Identity formation of the female adolescent character Kiki in Hayao Miyazaki’s anime Kiki’s Delivery Service
https://publikasi.dinus.ac.id/jrllc/article/view/14936
<p>This study examines the process of Kiki's identity formation as a female adolescent in the anime <em>Kiki's Delivery Service</em> by Hayao Miyazaki, using Erik Erikson's psychosocial theory of identity, and the concept of femininity training from Takie Sugiyama Lebra. The study aims to describe the dynamics of Kiki’s psychosocial development as the main character, which reflects the stages of adolescent identity formation. This research employs a descriptive qualitative method with <em>close-viewing</em> and <em>scene documentation</em> techniques, with data consisting of dialogues, actions, and visual narratives in the form of screenshots from the anime. The results of the analysis indicate that Kiki’s journey corresponds to Erikson’s stages of identity formation, comprising three phases: the phase of initial idealism, the phase of identity crisis, and the phase of identity integration. The concept of femininity training by Lebra apparently does not significantly influence Kiki in her journey to find her identity; in fact, she tends to show the opposite. Thus, the formation of Kiki's self-identity not only signifies self-recovery but also emphasizes the importance of reflective space and social support in forming a complete and independent female adolescent identity.</p>Prakerti Tyas MahananiFajria Noviana
Copyright (c) 2025 Prakerti Tyas Mahanani, Fajria Noviana
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
2025-12-122025-12-128111610.33633/jr.v8i1.14936