Contrastive analysis between the verb ‘hakobu’ in Japanese and the verb ‘membawa’ in Indonesian
DOI:
https://doi.org/10.33633/jr.v6i1.10112Keywords:
contrastive analysis, hakobu, membawa, Japanese verb, Indonesian verbAbstract
This study contrasting hakobu verb in Japanese with membawa verb in Indonesian. Hakobu verb if translated into Indonesian can be interpreted as 'membawa'. However, hakobu verb does not always have the meaning ‘membawa’ when translated into Indonesian. This can cause errors when translating hakobu verb into Indonesian or vice versa. The purpose of this study is to find out the similarities and differences between hakobu verb in Japanese with membawa verb in Indonesian in order to anticipate errors in Japanese learners. The method used is descriptive contrastive analysis method in which data in the form of sentences are obtained from websites and e-books totaling 37 sentences. Based on the data analysis it can be concluded that there are 3 similarities and 2 differences between hakobu verb and membawa verb. The similarity between hakobu verb with membawa verb is both having the meaning of (1) transport, move using tools; (2) holding, lifting while walking; (3) putting on something while moving. While the difference between the hakobu verb with membawa verb is hakobu verb has the meaning of (1) to carry out, to do; (2) making progress, in progress, ongoing but membawa verb doesn't have that meaning. Another difference is membawa verb has the meaning of (1) invite out, to go together; (2) to bring about, to cause; (3) pull, involve, while hakobu verb doesn't have that meaning. The results of this study can provide input for Japanese language teaching in the future.References
Agung, D.E. (2017). Kamus bahasa Indonesia. PT Gramedia Widiasarana Indonesia.
Aryoso, D. W., & Hermawan, S. (2013). Kamus pintar bahasa Indonesia. PT Pustaka Makmur.
Chaer, A. (2009). Sintaksis bahasa Indonesia: Pendekatan proses. PT Rineka Cipta.
Edizal. (1999). Kamus Modern Jepang Indonesia. PT Kayu Pasak.
Lee, R. (2021). Analisis kontrastif verba tsukuru dalam bahasa Jepang dan verba membuat dalam bahasa Indonesia. [Skripsi]. Universitas Diponegoro. http://eprints.undip.ac.id/
Mahsun. (2007). Metodologi penelitian bahasa: Tahap strategi, metode dan tekniknya. PT Raja Grafindo Persada.
Nurjanah, A. (2020). Analisis verba hairu dalam bahasa Jepang dan verba masuk dalam bahasa Indonesia. [Skripsi]. Universitas Pendidikan Indonesia. http://repository.upi.edu/50065/
Matsuura, K. (1994). Kamus bahasa Jepang-Indonesia. Kyoto University Press.
Ramadhani, A. K., Rachmawati, E., Siagian, I., (2021). Comparative analysis of cultural elements in the fairy tales of “timun mas” and “momotaro”. Japanese Research on Linguistics, Literature, and Culture 4 (1), 57-66. https://doi.org/10.33633/jr.v4i1.5454
Satou, N. (1994). Tsukai kata no wakaru ruigo reikai jiten. Shogakukan.
Saifudin, A. (2019). Deiksis bahasa Jepang dalam studi linguistik pragmatik. Japanese Research on Linguistics, Literature, and Culture, 2(1), 16-35. doi:https://doi.org/10.33633/jr.v2i1.3348
Sugiyono. (2014). Metode penelitian kuantitatif kualitatif dan R&D. PT Alfabeta.
Suherman, E. (2022). Contrastive analysis of errors analysis in the use of Japanese and Sundanese speech level categories for themselves (Kenjougo and lemes keur sorangan). Japanese Research on Linguistics, Literature, and Culture 5(1), 1-20. https://doi.org/10.33633/ jr.v5i1.6706
Syahid, A. (2015). Analisis verba suru dalam bahasa Jepang dan verba melakukan/berbuat dalam bahasa Indonesia. [Skripsi]. Universitas Pendidikan Indonesia. http://repository.upi.edu/ 12934/
Syamsuddin, A.R. (1986). Buku materi pokok sanggar bahasa Indonesia. Karunika.
Tarigan. (2009). Pengkajian pragmatik. PT Angkasa.
Tim Redaksi Departemen Pendidikan Nasional. (2008). Kamus Besar Bahasa Indonesia Pusat Bahasa. PT Gramedia Pustaka Utama.
Tim Redaksi Kamus Besar Bahasa Indonesia. (2018). Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Kelima. Balai Pustaka.
Zikriyah, N. (2017). Analisis kontrastif verba deru dalam bahasa Jepang dan verba keluar dalam bahasa Indonesia. [Skripsi]. Universitas Diponegoro. http://eprints.undip.ac.id/
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Annisativa Novianti, Melia Dwi Judiasri, Dewi Kusrini
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors of Japanese Research on Linguistics, Literature, and Culture's journal must agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) before and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).