Subtitling Strategies and Acceptability of Verbal Humor in Superstore Seasons 5 and 6 (2019-2021)

Authors

  • Cherlie Venezia Universitas Diponegore
  • Rezki Fatimah Universitas Diponegoro

DOI:

https://doi.org/10.33633/es.v8i01.12859

Keywords:

humor translation, subtitling strategies, superstore, translation acceptability, translation strategies

Abstract

In this study, the researchers focus on the types of humor based on the theory of Raphaelson-West (1989), translation strategies according to Gottlieb (1992), and the level of translation acceptability according to Nababan (2012) by using qualitative descriptive method which is used because the purpose of this study is to explain the phenomenon of translating humor subtitles in the Superstore series. The results show that the most common type of humor is universal humor with a total of 48 data, cultural humor with 37 data and linguistic humor with 25 data. The most frequently used translation strategy in the subtitles is transfer strategy with 43 data, while expansion and resignation are the least used with 2 data. Of the 110 data analyzed, 67 data fall into the acceptable category and only 3 data are unacceptable, which means that the subtitle translation is acceptable. Data collection is done by watching all seasons then selecting utterances that contain humor and classifying them based on the theory used. The transfer strategy is most used for universal humor, while paraphrasing is more dominant in cultural humor. Thus, the translation of verbal humor in the series is natural and relevant to the Indonesian language, and is able to maintain meaning and humor.

References

Aini, N. (2019). Bahasa Indonesia sebagai alat media komunikasi sehari-hari. Universitas Mitra Indonesia, 3.

Annisa, F. N. (2020). Pemakaian bahasa dalam masyarakat tutur kata anak dalam berkomunikasi bahasa Indonesia di masyarakat. https://doi.org/https://doi.org/10.31227/osf.io/wh8e4

Arbain, A. (2020). Translating subtitles of Becoming Jane film: A pragmatic approach. Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English, 6(1), 17. https://doi.org/10.31332/lkw.v6i1.1766

Azim, R., Handoyo, R. P., & Yulianita, N. G. (2023). Subtitling strategies and acceptability of humour in “Modern Family” Season 6 (2014). J-Lalite: Journal of English Studies, 4(2), 120. https://doi.org/10.20884/1.jes.2023.4.2.9460

Baugh, A. C., & Cable, T. (2006). A history of the english language. In A History of the English Language. https://doi.org/10.1017/CBO9780511791154

Carell, A. (2008). Historical views of humor. In The Primer of Humor Research (pp. 569–608). https://doi.org/10.1515/9783110198492.569

Chen, G. H., & Martin, R. A. (2007). A comparison of humor styles, coping humor, and mental health between Chinese and Canadian university students. Humor, 20(3), 215–234. https://doi.org/10.1515/HUMOR.2007.011

Cintas, J. D. (2009). Introduction - Audiovisual translation: An overview of its potential. New Trends in Audiovisual Translation, December 2009, 1–18. https://doi.org/10.21832/9781847691552-003

Creswell, J. W. (2007). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five traditions. In Sage Publications (Vol. 2).

Dwi Hastuti, E. (2015). an Analysis on subtitling strategies of Romeo and Juliet movie. Register Journal, 8(1), 57. https://doi.org/10.18326/rgt.v8i1.57-80

Farhana, A., & Wibisono, G. (2020). Perbandingan lirik iklan lagu Oreo Wonderfilled di China dan Indonesia: Prespektif lokalisasi. Ejournal Unesa, 3(2). https://ejournal.unesa.ac.id/index.php/manadarin/article/view/44845

Glenn, P. (2003). Laughter in interaction. Laughter in Interaction, 1–190. https://doi.org/10.1017/CBO9780511519888

Gottlieb, H. (1992). Subtitling - a new university discipline. Teaching Translation and Interpreting, 161. https://doi.org/10.1075/z.56.26got

Jabbari, A. A. (2017). Dubbing Verbally Expressed Humor: An Analysis of American Animations in Persian Context. 2(5). 2017 CEBU International Conference on Studies in Arts, Social Sciences and Humanities (SASSH-17) Jan. 26-27, 2017, Cebu (Philippines), pp. 263–270 https://doi.org/10.17758/uruae.uh0117412

Jiang, T., Li, H., & Hou, Y. (2019). Cultural differences in humor perception, usage, and implications. Frontiers in Psychology, Volume 10. https://www.frontiersin.org/journals/psychology/articles/10.3389/fpsyg.2019.00123

Koestler, A. (1964). The act of creation. In Hutchinson (Vol. 1).

Miles, M. B., Micheal Huberman, A., & Saldaña, J. (2007). Qualitative data analysis: An expanded sourcebook. In Sage Publications (Vol. 3).

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (n.d.). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan Mangatur Nababan, Ardiana Nuraeni & Sumardiono Universitas Sebelas Maret Surakarta. Kajian Linguistik Dan Sastra, Vol. 24, N, 39–57.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. In Text.

Nufus, D. Z. (2020). The acceptability humor translation of English to Indonesian in the movie Penguins of Madagascar: Discover their untold story thanksgiving. Buletin Al-Turas, 20(1), 99–116. https://doi.org/10.15408/bat.v20i1.3749

Pérez-gonzález, L. (2018). This is an author’s manuscript accepted for publication in: Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies , 3. Furniss 1998, 172–177.

Rachmawati, I. (2020). Teori penerjemahan teks tulis dan praktik penerjemahan. Deepublish Publisher.

Raphaelson-West, D. S. (1989). On the feasibility and strategies of translating humour. In Meta: Journal des traducteurs (Vol. 34, Issue 1). https://doi.org/10.7202/003913ar

Raskin, V. (1985). Semantic mechanisms of humor. Springer. https://doi.org/https://doi.org/10.1007/978-94-009-6472-3

Remael, A., & Cintas Diaz, J. (2007). Audiovisual translation: Subtitleing. In Journal of Chemical Information and Modeling (Vol. 53, Issue 9).

Ross, A. (2005). The language of humour. The Language of Humour, 1–117. https://doi.org/10.4324/9780203984567

Spitzer, J. (n.d.). Superstore [TV Series]. Universal Television; The District; NBCUniversal Television Distribution.

Supardi, M., & Putri, D. A. (2018). Audio-visual translation techniques: Subtitling and dubbing of movie soundtrack in Frozen: Let it Go. Buletin Al-Turas, 24(2), 399–414. https://doi.org/10.15408/bat.v24i2.8621

Vandaele, J. (2010). Humor in translation. 1, 147–152. https://doi.org/10.1075/hts.1.hum1

Published

2025-06-30

Issue

Section

Articles