Language Choice in Intermarriages Indonesian and Japanese: Indonesian Wife's Life Story Study on Language Inheritance in Japan

Elisa Ulfah, Fumio Yoshino

Abstract


This study aims to determine the language choice of intermarriage families of Indonesian women and Japanese men in Japan, the factors that determine the language choice, and the implications of language choice. The informants of this study are 8 Indonesian wives who married Japanese men living in Japan. The analysis results show that the primary language used at home is that Japanese wives have a dominant role in determining the language choice in the family. The informants’ mother tongue was deficient and used only in certain situations, namely when angry and joking. This causes children to have difficulty communicating with Indonesian families. Several factors determining the language choice in intermarriage families include residence, wife and husband's language skills, enthusiasm and effort to convey the Indonesian wife's mother tongue to children, Japanese family support, knowledge of language education for children, attitude towards language, psychological situation, and child development. Indonesian wives need knowledge of bilingual education so that children can communicate in Indonesian and Japanese. Therefore, in intermarriages, primary marriages of Indonesian wives and Japanese husbands in Japan, where the environment, facilities, and opportunities to learn Indonesian are limited, it is necessary to plan and discuss with partners how to use the language at home, language education for children, and extra effort if Indonesian wives want the children to have bilingual abilities or to be able to communicate in both the Indonesian and Japanese.


Keywords


Indonesian wife; intermarriage; Japan; language choice; life story method

Full Text:

PDF Similarity Check

References


Bertaux, D. (1997). Les récits de vie: perspective ethnosociologique (F. de Singly, Ed.). Nathan.

Cho, G. (2000). The Role of Heritage Language in Social Interactions and Relationships: Reflections from a Language Minority Group. Bilingual Research Journal, 24(4), 369–384.

Esch, E., & Riley, P. (2003). The bilingual family : a handbook for parents. 190.

Gupta, A. F. (2010). Bilingual and Multilingual Children: Another Perspective. Ask a Linguist FAQ. Http://Linguistlist.Org/Ask?ling/Biling2.Html .

Hanai, R. (2016). Kokusai Kekkon Katei no Gengo Sentaku Youin - Kannichi Nichikan Kokusai Kekkon Katei no Gengo Keishou wo Chuushin Toshite -. Nakanishiya.

Holmes, J. (2013). An Introduction to Sociolinguistics.

Itou, T. (2006). Kokusai Kekkon Fuufu no Kachikantou no Sougo Rikai To Kyousei. . Yamanashi Daigaku Ryuugaku Sentaa.

Klerk, V. de. (2010). The Cross-Marriage Language Dilemma: His Language or Hers? Http://Dx.Doi.Org/10.1080/13670050108667728, 4(3), 197–216. https://doi.org/10.1080/13670050108667728

Kobayashi, T. (2003). Raifu Sutoorii – Esunoshakaigakuteki Paasupekutipu. Eneruva Shobou.

Kouritzin, S. G. (2000a). A Mother’s Tongue. TESOL Quarterly, 34(2), 311. https://doi.org/10.2307/3587954

Kouritzin, S. G. (2000b). Bringing Life to Research: Life History Research and ESL. TESL Canada Journal, 17(2), 01–04. https://doi.org/10.18806/TESL.V17I2.887

Lind, M., Bluck, S., & McAdams, D. P. (2021). More Vulnerable? The Life Story Approach Highlights Older People’s Potential for Strength During the Pandemic. The Journals of Gerontology: Series B, 76(2), e45–e48. https://doi.org/10.1093/GERONB/GBAA105

Matsuo, S. (2003). Indonesia Kajin Shakai ni Okeru Gengo Shifuto to Gengo Sentaku. Osaka Daigaku Daigakuin Gengo Bunka Kenkyuuka Hakase Ronbun.

Matsuo, S. (2006a). Indonesia Kajin Shakai ni Okeru Gengo Shiyou no Jittai Shakaigengogaku . https://www.jstage.jst.go.jp/article/jajls/8/2/8_KJ00008440119/_pdf/-char/ja.

Matsuo, S. (2006b). Indonesia Nikkeijin no Gengo Sentaku no Jittai to Sono Youin. Osaka Daigaku Gengo Bunkagakugakkaihen 13. http://web.thu.edu.tw/shin/www/ronbun/nikkei.htm.pdf.

Matsuo, S. (2006c). Language Use in Chinese-Indonesian Communities. J-Stage, 8(2), 3–17. https://doi.org/https://doi.org/10.19024/jajls.8.2_3

Mejía, G. (2015). Language usage and culture maintenance: a study of Spanish-speaking immigrant mothers in Australia. Http://Dx.Doi.Org/10.1080/01434632.2015.1029931, 37(1), 23–39. https://doi.org/10.1080/01434632.2015.1029931

Minowa, Y., & Belk, R. W. (2020). Qualitative approaches to life course research: Linking life story to gift giving. Https://Doi.Org/10.1080/21639159.2019.1613905, 30(1), 60–75. https://doi.org/10.1080/21639159.2019.1613905

Nishitani, Y. (2022). Idou to Kizoku no Houriron – Henyousuru Aidentiti -, Kazoku Kankei ni Okeru Fukusoutekihou Chitsujo. Iwanami Shoten.

Okita, T. (2002). Invisible work: Bilingualism, language Choice and Childrearing in Intermarried Families . John Benjamins.

Oukubo, K. (2008). Raifu Sutourii Bunseki -Shitsuteki Chousa Nyuumon-. Gakumonsha.

Sakurai, A. (2002). Intabyuu no Shakaigaku: Raifu Sutoorii no Kikikata. Serika Shobo.

Satake, M. (2017). Tabunkakazoku ni taisuru shien-aichi.Osaka.Kanagawa no jirei kara, . Nagoyagakuin Daigaku Ronshuu. https://ngu.repo.nii.ac.jp/.

Sengsavang, S., Pratt, M. W., Alisat, S., & Sadler, P. (2018). The life story from age 26 to 32: Rank-order stability and mean-level change. Journal of Personality, 86(5), 788–802. https://doi.org/10.1111/JOPY.12356

Shibutani, M. (2010). Kokousai Kekkon Katei no Nihongo Keishou wo Sasaeru Gatari – Suisu no Nihongo Gakkou ni okeru Chouki Gakushuusha to Hahaoya e no Kikitori Chousa kara. Bougo. Keishougo. Bairigaru Kyouiku (MHB) Kenkyuu 6. In Bougo. Keishougo. Bairigaru Kyouiku (MHB) Kenkyuu 6.

Shibuya, M. (2010). Kokusai Kekkon Katei no Nihongo Keishou wo Sasaeru Gatari – Suisu no Nihongo Gakkou ni Okeru Chouki Gakushuusha to Hahaoya e no kikitori Chousa kara. Bogo, Keishougo, Bairingaru Kyouiku Kenkyuukai.

Suzuki, K. (2010). Nikkei kokusai no Gengo, Bunka no Keisho ni tsuite no Kenkyuu: Gaikokujin no Hahaoya no Baai. . Ningen Gakubuhen.

Suzuki, K. (2016). Gaikoku ni Tsunagaru Kodomo no Gengo to Bunka-Nihonzaijuu no Kokusai Kekkon Katei no Jirei. Saitama Gakuen Daigaku.

Takeda, R. (2010). Teijuukasuru Gaikokujin no Raifu Kousu to Kadai. Taminzokuka Shakai. Akashi Shoten.

Yamamoto, M. (1995). Bilingualism in international families. In J. C. Maher & K. Yashiro (Eds.), Multilingual Japan (pp. 63–85). Multilingual Matters.

Yamamoto, M. (2001). Language use in interlingual families; A Japanese-English Sosiolinguistic Study. Multilingual Matters.

Yamamoto, M. (2008). What Makes Who Choose What Languages to Whom?: Language Use in Japanese–Filipino Interlingual Families in Japan. Http://Dx.Doi.Org/10.1080/13670050508669070, 8(6), 588–606. https://doi.org/10.1080/13670050508669070

Yamamoto, M. (2010a). Bairingarizumu – monoringaruteki shiten kara no dakkyaku. In Gengo to Shakai. Asakura Shoten.

Yamamoto, M. (2010b). Language Use in Families with Parents of Different Native Languages: An Investigation of Japanese-non-English and Japanese-English Families. Http://Dx.Doi.Org/10.1080/01434630208666484, 23(6), 531–554. https://doi.org/10.1080/01434630208666484




DOI: https://doi.org/10.33633/lite.v19i1.7867

Article Metrics

Abstract view : 330 times
PDF - 92 times Similarity Check - 68 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2023 Elisa Ulfah, Fumio Yoshino

 

ISSN Online: 2548-9588

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

This journal is published by Universitas Dian Nuswantoro, Semarang, Indonesia. 


Indexing & Archiving:

 

IN COLLABORATION WITH:

Indonesian Pragmatics Association

Konsorsium Program Studi Jepang Indonesia

 

Center for Foreign Language Training

  

Asosiasi Studi Pendidikan Bahasa Jepang Indonesia