A Local Historical Museum in the Eyes of Its International Visitors: An Investigation into the Accessibility of Radya Pustaka Museum's Labels and Translation

Dyah Ayu Nila Khrisna, Ida Kusuma Dewi, Herianto Nababan, Bayu Budiharjo

Abstract


Abstract. Due to inadequate labeling, a museum's fundamental objective may be compromised. Museum Radya Pustaka Surakarta's unappealing and grammatically improper labels prompted us to study foreign visitors' perceptions of the English version of the museum labels. An analysis of the translation was carried out to see whether the flavor and essence of the original captions were preserved, the translation was under relevant cultural standards, and it could be read fluently or non-intrusively. This study used a descriptive qualitative design. Its data consisted of linguistic data, collected through questionnaires, in-depth interviews, and focus group discussions. The data were analyzed descriptively to answer the research questions on the naturalness and comprehensibility of label translation within the readers’ perception.  It has been discovered that the local Javanese cultural terminology makes it more difficult for foreigners to comprehend the labels. In addition, the naturalness of the translation is hindered by grammatical faults such as a lack of text coherence and an inadequate sentence structure. Remarkably, improperly designed museum labels and defects in the source text have also been proven to produce barriers to effective communication in translation. These facts may be inconvenient and fail to serve people from diverse cultural backgrounds. Due to this circumstance, the Radya Pustaka Museum in Surakarta needs to ensure that both the Indonesian and English museum labels it provides are of adequate quality to benefit its potential foreign visitors.

Keywords: comprehensibility; culture; labels; museum; naturalness; translation

Abstrak. Pemanfaatan label untuk mendeskripsikan benda-benda koleksi museum dapat membantu tercapainya tujuan museum sebagai pusat ilmu pengetahuan dan penelitian.  Tujuan tersebut akan sulit terwujud jika tidak tersedia label museum yang memadai.  Label di Museum Radya Pustaka Surakarta menjadi perhatian kami untuk melakukan penelitian tentang persepsi pengunjung asing terhadap terjemahan label museum dalam versi bahasa Inggris. Terjemahan tersebut dikaji untuk memastikan apakah rasa dan esensi teks asli dapat dipertahankan, apakah terjemahan mematuhi standar dan norma budaya sasaran, dan apakah terjemahan dapat mudah dipahami.  Hasil investigasi menunjukkan bahwa istilah-istilah budaya dalam bahasa Jawa menyulitkan wisatawan asing untuk memahami konten dalam label museum.  Permasalahan tata bahasa dan struktur kalimat yang kurang baik turut mengurangi tingkat keterbacaan terjemahan.  Selain itu, teks sumber yang kurang memiliki kesesuaian dengan tata bahasa Indonesia turut berkontribusi terhadap rendahnya kualitas terjemahan.  Temuan ini menunjukkan bahwa label museum belum dapat menjalankan fungsinya dengan baik sebagai media komunikasi dan penghubung antar budaya, khususnya dengan pengunjung yang memiliki latar belakang budaya yang berbeda. Oleh sebab itu, Museum Radya Pustaka Surakarta sebagai museum lokal sejarah masih memiliki pekerjaan rumah besar, yaitu menyediakan label museum yang mampu ‘memuaskan’ pengunjung internasional.

Kata kunci: budaya, keberterimaan, keterbacaan, label, museum, penerjemahan


Full Text:

PDF

References


Bitgood, Stephen. (2014). Engaging the Visitor: Designing Exhibits That Work. Edinburgh; MuseumEtc.

Bogle, Elizabeth. (2013). Museum Exhibition Planning and Design. Lanham, MD. AltaMira.

Budiharjo, B., Dewi, I. K., Ayu, D., Khrisna, N., & Nababan, M. R. (2020). Readers ’ Perception and Comprehension on the English Translation of Radya Pustaka Museum. Proceedings of the First International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture, ICCoLLiC 2020. https://doi.org/10.4108/eai.8-9-2020.2301337

Cranmer, R. (2013). Welcoming International Visitors - Communication and Culture. Transcultural Visions, 2(2), 3–10.

Dewdney, A., D. Dibosa and V. Walsh .(2013). Post-Citical Museology: Theory and Practice in the Art Museum. London: Routledge.

Gile, D. (1995). Basic concept and models for interpreter and translator training. John Benjamins Publishing Company.

Guillot, MN. (2014). Cross-Cultural Pragmatics and Translation: The Case of Museum Texts as Interlingual Representation. In: House, J. (eds) Translation: A Multidisciplinary Approach. Palgrave Advances in Language and Linguistics. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137025487_5

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.

Jarosz, Katarzyna. (2021). Captioning the occupation: The role of textual elements in the process of building national narratives in historical museums. QScience Connect. 2021. 10.5339/connect.2021.tii.5.

Jiang, C. (2010) ‘Quality Assessment for the Translation of Museum Texts: Application of a Systemic Functional Mode’, Perspectives: Studies in Translatology18:2, 109–126.

Kelly-Holmes, H., & Pietikäinen, S. (2016). Language: A challenge resource in a museum of Sámi Culture. Scandinavian Journal of Hospitality and Tourism, 16(1), 24–41.

Kjeldsen, Anna Karina & Nisbeth Brøgger, Matilde. (2015). When Words of Wisdom are not Wise: A Study of Accessibility in Museum Exhibition Texts. Nordisk Museologi. 2015. 91-111. 10.5617/nm.3002.

Lambert, S. (1993). NORD, Christiane (1991)?: Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow, Amsterdam/Atlanta, Rodopi, III + 250 p. Meta, 38(2), 359–361.

Lazzeretti, Cecilia. (2016). The Language of Museum Communication. 10.1057/978-1-137-57149-6.

Liao, M.H. (2018). The Journal of Specialised Translation Museums and creative industries: The contribution of Translation Studies.

Malde, Sejul. (2013). Museums Connecting Cultural Tourists, More Substance over Style, Please. April 2, 2013, accessed October 20, 2022. https://www.theguardian.com/culture-professionals-network/culture-professionals-blog/2013/apr/02/museums-cultural-tourists-digital-content.

Master, P. (2013). A contrastive study of determiner usage in EST research articles. International Journal of Language Studies, 7(1), 33–58.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Ravelli, Louise. (2005). Museum Texts: Comunication Frameworks. Routledge.

Ravelli, Louise. (2007). Genre and the Museum Exhibition. Linguistics and The Human Sciences. 2. 10.1558/lhs.v2i2.299.

Savitri, A.I. (2019). Error Analysis on English Translation From Indonesian on Public Facilities in Semarang City. E-STRUCTURAL Journal, 2(1), 30-50.

Serrell, B. (2015). Exhibit Labels: An Interpretive Approach (2nd ed.). Rowman & Littlefield Publishers.

Sirriyya, S. S. (2016). Editing source text errors in translation. Translationjournal.Net.

Strachan, Heather. (2017). Developing Effective Museum Text: A Case Study from Caithness, Scotland. Thesis. Rochester Institute of Technology. Accessed from https://scholarworks.rit.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=10869&context=theses.

Taibi, M., & Ozolins, U. (2016). Community Translation (3rd ed., Vol. 46). Bloomsbury Academic.

Tia, A. (2014). Oblique translation of label collections at museum Nasional Indonesia (National Museum of Indonesia) [Skripsi]. UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.

Untari, F. (2019). Translation Strategies Leading to Translation Errors In Museum Tugu Pahlawan Surabaya [Skripsi]. Universitas Airlangga.

Unver, M. M. (2017). On Voice In English: An Awareness Raising Attempt on Passive Voice. European Journal of Foreign Language Teaching, 2(3).

Yu, Zhongli & Hirzel, Thomas. (2022). Museum text translation in the Chinese context: the museum role and text production. Museum Management and Curatorship. 1-15. 10.1080/09647775.2022.2132992.




DOI: https://doi.org/10.33633/es.v5i02.7156

Article Metrics

Abstract view : 236 times
PDF - 165 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Accredited by:

 

Indexed by:

   

In Collaboration with:

      

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.