Translation Techniques of the NPC (Non-Player Characters) Utterances in Toram Online Video Game
Keywords:
Toram online, translation, translation techniques, video gameAbstract
ABSTRACTThis research is entitled “Translation Techniques of the NPC (Non-Player Characters) Utterances in the Toram Online Video Game”. The purposes of this research are to identify the types of translation techniques and to find out the dominant translation technique that was used in translating the NPC utterances in the Toram Online video game. The researcher uses descriptive qualitative as a method for this study. In identifying the types of translation techniques, the researcher chose to use Molina and Albir theory. From the results of this study, the researcher found 349 utterances that were used by the NPC in the Toram Online video game. The results show that 12 out of 18 translation techniques were applied. They are; 1) established equivalent 32.09% (112 data), 2) borrowing 26.64% (93 data), 3) amplification 13.18% (46 data), 4) literal translation (12.32%), 5) particularization 5.44% (19 data), 6) reduction 2.86% (10 data), 7) linguistic amplification 2.86% (10 data), 8) transposition 1.72% (6 data), 9) modulation 1.15% (4 data), 10) discursive creation 0.86% (3 data), 11) adaptation 0.57% (2 data), 12) linguistic compression 0.29% (1 data). The dominant translation technique used is an established equivalent of 32.09% (112 data). While the least translation technique used is linguistic compression 0.29% (1 data). It can be concluded that the translator used established equivalent as the dominant translation technique due to making the target text meaning as equivalent as the source text with the words that are familiar in the dictionary or common use in daily activities.ABSTRAKPenelitian ini berjudul “Teknik Penerjemahan Ungkapan NPC (Non-Player Characters) dalam Video Game Toram Online”. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi jenis-jenis teknik penerjemahan dan untuk mengetahui teknik penerjemahan yang dominan digunakan dalam menerjemahkan ucapan NPC dalam video game Toram Online. Peneliti menggunakan deskriptif kualitatif sebagai metode dalam penelitian ini. Dalam mengidentifikasi jenis-jenis teknik penerjemahan, peneliti memilih menggunakan teori Molina dan Albir. Dari hasil penelitian ini, peneliti menemukan 349 ucapan yang digunakan oleh NPC dalam video game Toram Online. Hasil penelitian menunjukkan bahwa 12 dari 18 teknik penerjemahan diterapkan. Mereka; 1) Established Equivalence 32,09% (112 data), 2) Borrowing 26,64% (93 data), 3) Amplification 13,18% (46 data), 4) Literal translation (12,32%), 5) Particularization 5,44% (19 data), 6) Reduction 2,86% (10 data), 7) Linguistic amplification 2,86% (10 data), 8) Transposition 1,72% (6 data), 9) Modulation 1,15% (4 data), 10) Diskursive creation 0,86% (3 data) ), 11) Adaptation 0,57% (2 data), 12) Linguistic compression 0,29% (1 data). Teknik penerjemahan yang dominan digunakan adalah Established Equivalence sebesar 32,09% (112 data). Sedangkan teknik penerjemahan yang paling sedikit digunakan adalah Linguistic compression 0,29% (1 data). Dapat disimpulkan bahwa penerjemah menggunakan padanan mapan sebagai teknik penerjemahan yang dominan karena menjadikan makna teks sasaran setara dengan teks sumber dengan kata-kata yang familiar dalam kamus atau yang umum digunakan dalam kegiatan sehari-hari.References
Arkin, Harrys. (2014). Teknik Penerjemahan. Retrieved from http://arkinharrys.blogspot.com/2014/04/teknik-penerjemahan.html
Arikunto, Suharsimi. (2010). Prosedur Penelitian Suatu pendekatan Praktek. Jakarta: Rineka Cipta.
Asobimo, Inc. RPG Toram Online – MMORPG. Retrieved from https://play.google.com/store/apps/details?id=com.asobimo.toramonline&hl=en
Brislin, R. W. (1976). Translation: Application and Research. New York: Gardner Press Inc.
Fitria, L. (2015). Translation Techniques of English to Indonesian Subtitle in Doraemon “Stand by Me” Movie. Universitas Muhammadiyah Surakarta, Surakarta.
Hanif, A. (2019). Translation Techniques of Miles Morales’s Utterances Used in Spider-Man: Into The Spider-Verse Movie. Universitas Dian Nuswantoro, Semarang.
Hartono, Rudi. (2011). Teori Penerjemahan (A Handbook for Translators). Semarang: Cipta Prima Nusantara Semarang.
Hatim, Munday. (2004). Translation, An Advance Resources Book. London: Routledge.
Larson, M. L. (1384). Meaning-Based translation: A guide to Cross-language Equivalence. Retrieved from https://doi.org/10.1075/babel.31.4.18rad.
Moloeng, Lexy (1997). Metodologi Penelitian Kualitatif. Molina and Albir. (2002). Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functional Approach. Bandung: PT. Remaja Rosdakarya
Meta, XLVII, 4. Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, Barcelona.
Mulyani, E. (2016). Translation Technique of Cinderella’s Step Sisters’s Utterances in Cinderella Movie. Retrieved from http://eprints.dinus.ac.id/id/eprint/20200.
Newmark, P. (1988). A Text-Book of Translation. New Jersey: Prentice-Hall.
Noftariani, S. (2019). an Analysis of Translation Techniques Used in Translating Cultural Categories in Brown’S Origin into Indonesian. JELLT (Journal of English Language and Language Teaching), 3(2), 95. Retrieved from https://doi.org/10.36597/jellt.v3i2.5998
Pandu, M. (2021). A Translation Analysis of Noun Phrases in The Descriptive Text of Army Info in Clash Of Clans (Coc) Game. Thesis. Universitas Dian Nuswantoro, Semarang.
Putra, A. (2016). Translation Techniques Used in RF-Online Game. Thesis. Universitas Dian Nuswantoro, Semarang.
Rahmawati, A. (2016). Analysis of Translation Techniques in Roth’s Divergent (A Descriptive Qualitative Study). Thesis. Semarang State University, Semarang.
Thewrap. What Is A Video Game? A short Explainer. Retrieved from https://www.thewrap.com/what-is-a-video-game-a-short-explainer/
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Raehan Nur
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors of UJARAN (Undergraduate Journal for Academic Research in Humanities) must agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) before and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).