Forms and Functions of Dysphemism Utterances in Imroah Inda Nuqthis Shifr Novel and Its Translation
DOI:
https://doi.org/10.33633/str.v3i1.7698Abstract
One of the challenging task for the translator is Switching the language of one language to another that has social and cultural differences and the peculiarities of the characteristics of both. Imroah Inda Nuqthis Shifr novel by Nawal El Sa’dawi published in 1990 is a story of a woman and her sentence to death for her crime of murdering a prostitute. This novel is translated into Indonesian version as Perempuan di Titik Nol novel. The dramatic potrayal illustrated by the author brings a lot of vulgar words used. Regarding with term of vulgar words or it is known as dysphemism, this paper aims to find out the motives and their implementation of functions of translating dysphemism expressions in Perempuan Titik Nol novel as the Indonesian version of Imroah Inda Nuqthis Shifr. The data collection was conducted by reading the novel thoroughly and taking notes on the utterances in forms of words and phrases containing dysphemism both in the original novel and its translated version in Bahasa Indonesia. The data that had been collected are subsequently categorized according to the utterances and their translation functions. There were found 31 expressions (utterances) containing dysphemism. The thirty one findings were grouped into twelve categories (motives). The most frequently occurring dysphemistic utterances was epithet (4), while the least appearing one was voice (1). Most of the utterances containing dysphemism in the study were functioned to characterize the identity of a group.References
Aflianti, D. (2019). NOVEL IMRA’AH INDA NUQTHAH AL-SHIFR KARYA NAWAL EL- SAADAWI, STUDI KAJIAN
BAHASA FIGURATIF. UIN Raden Fatah Palembang.
Allan, Keith dan Burridge. 1991. Euphemism & Dysphemism Language Used as Shield and Weapon. Oxford:
Oxford University.
Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden Words Taboo and The Censoring of Language. Cambridge University
Press.
Ardi, H. (2015). Pengantar Penerjemahan (Introduction to Translation). Padang: Penerbit Sukabina Press.
Al-Sa’dawi, N. (2002). Imra‘atun ‘Inda Nuqt?ati Al-S?ifri. Dari Wa Muta?bi? Al- Mustaqbal.
Bahri, Syamsul. 2009. Eufemisme Dalam Wacana Politik. Universitas Negeri Medan. (Online) accessed
February 2, 2020.
Burhan, N. (1995). Teori Pengkajian Fiksi. Gadjah Mada University Press.
Delisle, Jean. Translation: An Interpretive Approach, translated by Patricia Logan and Monica Creery. Ottawa:
University of Ottawa Press, 1988
Laili, E. N. (2017). Disfemisme Dalam Perspektif Semantik, Sosiolinguistik, Dan Analisis Wacana. LiNGUA:
Jurnal Ilmu Bahasa Dan Sastra, 12(2), 110–118. https://doi.org/10.18860/ling.v12i2.4038
Laili, E. N. (2005). “Dysphemism Used in Greenday’s and Slipknot Lyrics”. Skripsi yang Tidak Diterbitkan.
Malang: Universitas Islam Negeri Malang
Ljung, Magnus. (2006). Svordomsboken. Terj. Uddevala: Nordstedts Akademiska Forlag
Mardika, R. (2016). Menguak Budaya Patriarki Lewat Novel Perempuan di Titik Nol. Jurnalperempuan.Org.
Molina, L., & Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisted: A Dynamic and FunctionalistApproach. journal
des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 47, (4) , 498-512.
Nababan, M. (2008). Teori menerjemah bahasa Inggris. Jakarta: Pustaka Pelajar.
Nawal el-Saadawi. (2003). Perempuan di Titik Nol (7th ed.). Yayasan Pustaka Obor Indonesia.
Nida, E., & Taber. (1982). The Theory and Practice of Translation. . Leiden: E. J. Brill.
Prasetyo, K. B. (2013). MEMBACA DISKURSUS POST-FEMINISME MELALUI NOVEL “PEREMPUAN DI TITIK
NOL.” KOMUNITAS: International Journal of Indonesian Society and Culture, 2(2).
https://doi.org/10.15294/komunitas.v2i2.2283
Saputri, dkk. (2019). EUFEMISME DAN DISFEMISME DALAM NOVEL “KORUPSI” KARYA PRAMOEDYA ANANTA
TOER. RETORIKA: Jurnal Bahasa, Sastra dan Pengajarannya, 12(2).
https://doi.org/10.26858/retorika.v12i2.9149
Walidin, Muhammad. 2014. Desain Penelitian Sastra dari Struktural hingga Interstekstual, Yogyakarta:
Pustaka Felicha.