Analysis Translation Techniques of Cultural Terms in the Subtitles Mekah I’m Coming Film by Jeihan Angga

Ariani Nadia Khaq, Achmad Basari


A subtitle is a written meaning from the spoken sound of the film. It will change if the dialogue of the characters in the film change. The process of creating subtitle texts is related to the translation process, during which a translator re-presents what the actors said in the film. Sometimes translators experience some obstacles in translating subtitles containing foreign terms or cultural terms in the source language. This is one of the problems in the translation process. The terms cultural source language often lack the equivalent of a word in the target language, so the translator must better understand the important cultural aspects of both languages, to produce an appropriate translation. In this study, researchers analyzed the translation techniques of cultural terms in the subtitles of the Mekah I’m Coming film by Jeihan Angga. The purpose of this research is to find out what are categories of cultural terms and translation techniques. Researchers used the theory from Molina Albir (2002) to determine translation techniques and Newmark theory (1988: 193) to determine cultural categories. From the results of the analysis, the researcher found 8 types of translation techniques namely, Adaptation, Description, Established equivalent, Pure borrowing, variation, literal translation, Generalization, and Amplification. The most common is the adaptation technique. Furthermore, there are 5 types of cultural categories by Newmark found, namely ecology, material culture, social culture, politics, social organization, concept, religion, custom, and also gesture & habits. The most common is the cultural term in the category of material culture.

Full Text:



Achmadi, A., dan Narbuko. 2015. Metodologi Penelitian. Jakarta: Bumi Aksara.

Baker, M. 1992. In Order Terms: A Coursebook on Translation. London: Routladge.

Brislin, R.W. 1976. Translation: Application and Research. New York: Gardner PressInc.

Budianto, (2005). Pengantar Pendidikan Inklusif Berbasis Budaya Lokal. Jakarta: Direktorat Pembinaan

Pendidik dan Tenaga Kependidikan Perguruan Tinggi.

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford: University Press.

Matsumoto, Chiaki. 2003. Translation for subtitles on TV programs. Moving images, duration, numbers: Is it

all about counting letters? Proceeding. Kongres Nasional Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret


Moleong, L.J. 2011. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT Remaja Rosdakarya.

Molina, L. Amd Albir, H.A. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functional Approach.

Volume XLVII NO. 4 pp. 507.

Nababan, M.R. 2008. Kompetensi Penerjemahan dan Dampaknya Pada Kualitas Terjemahan. Surakarta: UNS


Nababan, Rudolf. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Pustaka Pelajar: Yogyakarta.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Nida, E.A. 1964. “Towards a science of translation, with special reference to principles and procedures

involved in Bible translating”. In Ordudari, M. 2007. Translation Procedures, Strategies, and methods.

In ( accessed on April 20

th, 2009.

Nida, E. 1991. The context in Translating. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Larson, Mildred. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language. Lanham: University Press of


Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies (p. 55). Manchester: St. Jerome


Snell-Hornby, Marry. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam:John Benjamins B.V

Szarkowska, Agnieszka. 2005. The Power of Film Translation accessed on Marc 15th 2009


Wierzbicka, Anna. 1994. Cultural Scripts: A New Approach to the Study of CrossCultural Communication.

Australian Linguistic Institute. Australian National University.


Article Metrics

Abstract view : 133 times
PDF - 72 times


  • There are currently no refbacks.

ISSN 3021-8225

Indexed by:


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.