CNN NEWS INDONESIA "INTERVIEW WITH OPRAH WINFREY AND MEGHAN MARKLE": THE TRANSLATION TECHNIQUE ANALYSIS ON SUBTITLES IN TELEVISION SERIES VICTORIOUS: FREE SHIPPING

Rori Nahla Oktaviani, Raden Arief Nugroho

Abstract


This research discusses translation techniques that focus on subtitle translation on CNN News Indonesia. The researchers took one of the news from CNN NEWS where the topic of the news was an interview between Oprah Winfrey and Meghan Markle as one of the analyzed data. This study used qualitative methods to explore the purpose of this analysis. This research was carried out separately in data collection and went through several steps: reading news texts from the source language to the target language, determining what translation techniques were used in the target language, analysis and classification according to the theory of translation techniques proposed by Molina and Alibir. The findings obtained from this study indicate that; first, the subtitle version uses some of the eleven techniques in the translation process; second, the most common translation techniques applied in the subtitled version are literal translation and established equivalent, while the most common version translation techniques are paraphrase, deletion and addition. Lastly, the researchers draw conclusions from the results of data analysis on one CNN News news.

Full Text:

PDF

References


Akhiroh, N. S. (t.thn.). THE INFLUENCE OF TRANSLATION TECHNIQUE ON THE QUALITY OF TRANSLATION OF INTERNATIONAL NEWS IN SEPUTAR INDONESIA DAILY. 41-51.

ALBIR, M. &. (2004). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. 498-512. Diambil kembali dari https://doi.org/10..7202/008033ar

Annisa Risma Khairani Lubis, M. M. (2020). Translation Techniques and Translation Quality of Indonesian Subtitles of Coco Movie: A Comparative of Two Subtitlers. Ethical Lingua, 7 no 2, 227-235. doi:10.30605/25409190.203

Azis, I. (2021). TRANSLATION TECHNIQUE ANALYSIS OF DARK JOKES IN THE SUBTITLE OF JOKER MOVIE 2019. eduvest, 1 no 1, 21-29.

Basari A. and Nugroho, R.A. 2017. The Use of Aegisub in Teaching Audiovisual Translation Classes: A Review on IT-Based Subtitling Course. In Proceedings Education and Language International Conference Vol.1 No.1.

BUNGIN, B. &. (2012). METODE PENELITIAN KUANTITATIF. RINEKA CIPTA.

FITRIA, T. N. (2015). TRANSLATION TECHNIQUE OF ENGLISH TO INDONESIAN SUBTITLE IN DORAEMON “STAND BY ME” MOVIE. 1-17.

Fitria, T. N. (2019). Translation Technique of English into Indonesian Subtitle in “Bhaijan Bajrangi” Movie. ELS Journal on Interdisciplinary Studies on Humanities, 2(2), 253-265.

Fitria, T. N. (2020). Translation Technique of English to Indonesian Subtitle in “Crazy Rich Asian” Movie. ELS Journal on Interdisciplinary Studies on Humanities, 3(1), 51-65. Diambil kembali dari : http://journal.unhas.ac.id/index.php/jish

MUNDAY, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications.

NABABAN, M. (2008). Teori menerjemah bahasa Inggris. 3RD.

Nugroho, R.A. 2016. The Use of Microstrategies in Students’ Translation: A Study of Classroom Translation Process and Product. In Prasasti: Journal of Linguistics Vol.2 No.1 Pp.1-21.

Nugroho, R.A. 2010. Rapport and Address Terms in Family Guy Cartoon: Can (Targeted) Audience Identify a Social Dimension of Relationship. In LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya Vol.6 No.2 Pp. 83-99.

Nugroho, R.A. et al. 2019. Translation as an Alternative to a Language-Based Vocational Course at the Undergraduate Level. In 1st Vocational Education Conference (VEIC 2019). Atlantis Press.

PUTRANTO, E. H. (2014). TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN SUBTITLE TEXT OF “MONSTER UNIVERSITY” MOVIE. 1-12.

PUTRI, D. A. (2017). THE TRANSLATION TECHNIQUES IN SUBTITLING AND DUBBING IN ORIGINAL SOUNDTRACK MOVIE (FROZEN: LET IT GO). 1-90.

Rika Pidia, T. &. (2021). The techniques of Translation n Into Original Film Subtitles (Aladdin 2019: A Whole New World) in English Into Indonesian. Advances in Social Science, Education and Humanities Research,, 565, 855-860.

Suryaningtyas, V.W., Nugroho, R.A. Cahyono, S.P. 2019. Appraisal in Bilingual Tourism Information Media: Developing an SFL-Based Translation Model. In ASIAN TEFL Vol.4 No.1 Pp.1-12.

SYADHAM, R. (2020). An Analysis of Translation Techniques Found in Scooby-Doo! Return to Zombie Island Movie Subtitle.

Syariifah, J. P. (2019). Translation Techniques of Subtitling: : A Case for Trolls Movie. JELTS, 2 no 2, 86-95.

Yuliasri, A. S. (2018). TRANSLATION TECHNIQUES IN INDONESIAN SUBTITLE OF “SPONGEBOB THE MOVIE I”. UNNES International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation (ELTLT 2018), 188, 278-284.


Article Metrics

Abstract view : 221 times
PDF - 126 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Indexed by:

This work is licensed under a Creative Comunity 40 International License