TRANSLATION TECHNIQUES OF EXPRESSIVE SPEECH ACTS OF THE MAIN CHARACTERS USED IN THE SUBTITLE OF THE PRINCESS SWITCH MOVIE

Arwinda Dwi Anindityastuti, Achmad Basari

Abstract


Abstract: The research of this research is to find out the types of expressive speech acts, and the types of translation techniques, also to find out the most used translation technique of utterances in the subtitle of the movie. In analyzing the expressive speech act, the researchers used the theory by John Searle. Then, the translation techniques are analyzed using the theory by Molina and Albir (2002). The researchers used a descriptive qualitative method in analyzing the data is English and the target language is Indonesian in the form of utterances. The result of the analysis found 107 utterances that contain expressive speech acts. The results of this research that there ten types of expressive speech acts that found in the utterance of the movie are compliment, protest, apologizing, thanking, greeting, complain, deplore, boast, welcome, and congratulating. The result of this research also found nine types of translation techniques used in translating the utterances that contain expressive speech acts. The types of translation techniques found in this research are established equivalent, literal, reduction, borrowing, discursive creation, linguistic compression, compensation, linguistic amplification, and particularization. The researchers used the theory by Molina and albir in translating the utterances that contain expressive speech acts. From the data analysis, the researchers found the most translation techniques to translate expressive speech acts used in the subtitle in The Princess Switch movie with 65.43% represented 70 data is established equivalent technique. Established equivalent technique is used to translate the utterances from the source language using a familiar term or words into the target language. The structural forms of the source language are completely familiar to the target language of the movie.

Keywords: expressive speech act, subtitle, the princess switch movie, translation techniques, utterances


Full Text:

PDF

References


Albir, M. a. (2000). Translation Technique Revisitted: A Dynamic and Functionalist Approach.

Austin, J. (1962). How to do things with words. Oxford: Oxford University Press.

Faizati, N., & Basari, A. (2021). Translation Techniques of Directive Speech Acts of The Main Characters In The Pearl Harbor Movie. 25-38.

Jalu, Y. (2019). Translation Technique. Retrieved from yoraysw: https://yoraysw.wordpress.com/2019/03/13/translation-technique-materi-kuliah-dan-pembahasan-tentang-teknik-penerjemahan/

Malinda. (2014). Teknik Penerjemahan Beserta Contohnya. Retrieved from Ukkemalinda: https://ukkemal.wordpress.com/2014/12/29/teknik-penerjemahan-beserta-contohnya/

Rohl, M. (Sutradara). (2018). The Princess Switch [Gambar Hidup].

Searle, J. (1974). Studies in the theory of speech act: expression and meaning. Cambridge: Cambridge University Press.

Searle, J. (1974). Studies in the theory of speech act: expression and meaning. Cambridge: Cambridge University Press.

Searle, J. (1976). A classification of illocutionary acts. Language in Society.

Sugiyono. (2014). Metode Penelitian Pendidikan Pendekatan Kuantitatif, Kualitatif dan R&D. Bandung: Alfabeta.

The Princess Switch (2018) - Full Transcript. (n.d.). Retrieved from SUBSLIKESCRIPT: https://subslikescript.com/movie/The_Princess_Switch-8954732

Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.


Article Metrics

Abstract view : 7 times
PDF - 9 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Indexed by:

This work is licensed under a Creative Comunity 40 International License