Translation Techniques of Nautical Terms of Commander Ernest Krause in Geyhound Film by Aaron Schneider

Ridho Revindo Putrawieka, Achmad Basari

Abstract


This research entitled Translation Techniques of Nautical Terms of Commander Ernest Krause in Greyhound film by Aaron Schneider. The study aims to examine and identify the translation techniques of nautical term utterances in that film. In this study, the researchers used the descriptive qualitative method to assist and analyze the data. The object of the data is English as the source language and Indonesian as the target language. The theories of translation techniques are based on Molina and Albir (2002). The researchers found 70 data of nautical term utterances by the main character from the Greyhound film. The translation techniques are categorized separately with a percentage of the translation techniques as follows: Adaptation (3 data/ 4,29%), Amplification (1 data/ 1,43%), Borrowing (7 data/ 10%), Calque (1 data/ 1,43%), Description (4 data/5,71%), Established Equivalence (33 data/47,14%), Literal Translation (17 data/ 24,29%), Particularization (2 data/2,86%), and Reduction (2 data/2,86%). The result of the translation technique that often occurs the most for the utterances of the nautical term in Greyhound film is Established Equivalence. Furthermore, the translator applied the translation technique based on the official dictionary of both languages with the common term known as ‘equivalent’ and the messages remained the same.

Full Text:

PDF

References


Al-Harahsheh, (2019). The Challenges of Translating Military Terms from English into Arabic. Amman.

Middle East University. Retrieved from https://meu.edu.jo/libraryTheses/5ca84892d4d12_1.pdf

Catford, J. (1995). A linguistic Theory of Translation. London. Oxford University Press.

https://www.scirp.org/(S(czeh2tfqw2orz553k1w0r45))/reference/references

papers.aspx?referenceid=2598005

Faizati N. and Basari A. (2021). Translation Techniques of Directive Speech Acts of the Main Characters in

Pearl Harbor Movie. Semarang. Universitas Dian Nuswantoro Retrieved from

https://ejurnalunsam.id/index.php/ELLITE/article/view/4425/2916

Hanaqtah, M. (2019). Translating Military Slang Terms from English into Formal Arabic. Amman. Middle East

University. Retrieved from https://core.ac.uk/download/pdf/234675545.pdf

Havid Ardi, (2019). Penerjemahan Register Militer pada subtitling film the Great Raid. Padang. Universitas

Negeri Padang. Retrieved from http://ejournal.unp.ac.id/index.php/linguadidaktika/article/view/3530

Hennink, M. (2007). Language and communication in cross-cultural qualitative research.

Larson, Mildred L. (1984). Meaning-Based. Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. University

Press of America.

Liamputtong, P. (2008). Doing cross-cultural research: Ethical and methodological perspectives. Retrieved

from https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-1-4020-8567-3_1

Molina and Albir (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Retrieved

from https://www.erudit.org/en/journals/meta/2002-v47-n4- meta688/008033ar.pdf




DOI: https://doi.org/10.33633/str.v3i1.7291

Article Metrics

Abstract view : 105 times
PDF - 68 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


ISSN 3021-8225

Indexed by:

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.