Expansion and Paraphrase Strategies of Slang Words in Teen Movies: A Translation Analysis

Arshila Andista Mantika, Ichwan Suyudi

Abstract


Abstract. The aims of this study are to identify the types of slang word formation using Yule’s (2019) theory and to investigate the subtitling strategies of expansion and paraphrase employed by translators in translating slang words using Gottlieb’s (1992) theory. The data used in this research are slang words in English subtitles and their Indonesian translations in the movie Work It, Moxie, and He's All That. Moreover, the researchers used the descriptive qualitative method. As a result, the researchers found that there were 80 data found from the three movies. The researchers found that only 6 word-formations were identified in the three movie subtitles. The word formations were coinage, compounding, clipping, derivation, conversion, and multiple processes. Furthermore, the researchers found that there were only 3 data from the three movies that applied the expansion strategy. Meanwhile, there were 77 data from the three movies that applied the paraphrase strategy. The results indicate that the paraphrase strategy is frequently employed because most of the slang words used in movies is required generalization, modification, and alteration to be understood by the target audience.

Keywords: expansion strategy; paraphrase strategy; slang; subtitling strategy; word formation

Abstrak. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi jenis-jenis pembentukan kata slang menggunakan teori Yule (2019) dan untuk menyelidiki strategi takarir, yaitu strategi expansi dan parafrasa yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan kata-kata slang menggunakan teori Gottlieb (1992). Data yang digunakan dalam penelitian ini adalah kata-kata slang dalam takarir bahasa Inggris dan terjemahan bahasa Indonesianya dalam film Work It, Moxie, dan He's All That. Selain itu, peneliti menggunakan metode deskriptif kualitatif. Hasilnya, peneliti menemukan ada 80 data yang ditemukan dari ketiga film tersebut. Peneliti menemukan bahwa hanya 6 pembentukan kata yang diidentifikasi dalam tiga film. Pembentukan kata tersebut yaitu coinage, compounding, clipping, derivation, conversion, dan multiple processes. Selanjutnya peneliti menemukan bahwa hanya ada 3 data dari ketiga film yang menerapkan strategi ekspansi. Sementara itu, terdapat 77 data dari tiga film yang menerapkan strategi parafrasa. Hasil penelitian menunjukkan bahwa strategi parafrasa sering digunakan karena kebanyakan kata slang yang digunakan dalam film memerlukan generalisasi, modifikasi, dan perubahan agar dapat dipahami oleh khalayak sasaran.

Kata kunci: pembentukan kata; slang; strategi ekspansi; strategi parafrasa; strategi subtitling


Full Text:

PDF Similarity Check

References


Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment. Heliyon, 5(4), e01411. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411

Alsharhan, A. (2020). Netflix’s No-censorship policy in subtitling taboo language from English into Arabic. Journal of Audiovisual Translation, 3(2), 7–28. https://doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020.127

Ávila-Cabrera, J. J. (2015). Subtitling tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: The case of pulp fiction. Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas, 10(July), 1–11. https://doi.org/10.4995/rlyla.2015.3419

Baihaqi, T. R. P., & Subiyanto, A. (2021). English-Indonesian subtitling strategies of Lara Jean’s utterances in “To All the Boys: Always and Forever” movie on Netflix. E-Structural, 4(02), 80–98. https://doi.org/10.33633/es.v4i02.5112

Baker, M. (2001). Routledge encyclopedia of translation studies. Psychology Press.

Chesterman, A. (2016). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Revised edition. John Benjamins Publishing Company.

Creswell, J. W. (2017). Research design. Research in Social Science: Interdisciplinary Perspectives, (September), 68–84.

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. In Audiovisual Translation: Subtitling. https://doi.org/10.4324/9781315759678

Ghaemi, F., & Benyamin, J. (2011). Strategies used in the translation of interlingual subtitling. Journal oF English Studies, 1(0), 39–49.

Habibiloyevna. (2021). The semantic analysis of slang in the movie “School.” Journal of Pedagogical Inventions and Practices, 3, 1–3. Retrieved from https://zienjournals.com/index.php/jpip/article/view/432/331

Holmes, J. (2013). An introduction to sociolinguistics (4th ed.). Routledge.

Kadwa, M. S., & Alshenqeeti, H. (2020). The impact of students’ proficiency in English on science courses in a foundation year program. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 3(11), 55–67. https://doi.org/10.32996/ijllt

Kamus Besar Bahasa Indonesia. (n.d.). Anak. In kbbi.kemdikbud.go.id. Retrieved January 14, 2022, from https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/anak

Kamus Besar Bahasa Indonesia. (n.d.). Bergelora. In kbbi.kemdikbud.go.id. Retrieved January 14, 2022, from https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/bergelora

Kamus Besar Bahasa Indonesia. (n.d.). Bajingan. In kbbi.kemdikbud.go.id. Retrieved January 14, 2022, from https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/bajingan

Kamus Besar Bahasa Indonesia. (n.d.). Halo. In kbbi.kemdikbud.go.id. Retrieved January 14, 2022, from https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/halo

Newmark, P. (1988). A textbook of translation: translating and interpreting. Prentice-Hall International.

Nuraeni, F. W., & Pahamzah, J. (2021). An analysis of slang language used in the teenager interaction. Litera, 20(2), 313–322. https://doi.org/10.21831/ltr.v20i2.37058

Online Etimology Dictionary. (n.d.). Moxie. In etymonline.com. Retrieved January 14, 2022, from https://www.etymonline.com/search?q=moxie

Online Etimology Dictionary. (n.d.). Guy. In etymonline.com. Retrieved January 14, 2022, from https://www.etymonline.com/search?q=guy

Oxford Dictionary. (n.d.). Scum. In oxfordlearnersdictionaries.com. Retrieved January 14, 2022, from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/scum?q=scum

Oxford Dictionary. (n.d.). Bag. In oxfordlearnersdictionaries.com. Retrieved January 14, 2022, from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/bag_1?q=bag

Oxford Dictionary. (n.d.). Chill. In oxfordlearnersdictionaries.com. Retrieved January 14, 2022, from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/chill?

Oxford Dictionary. (n.d.). Screw. In oxfordlearnersdictionaries.com. Retrieved January 14, 2022, from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/screw?

Oxford Dictionary. (n.d.). Bump. In oxfordlearnersdictionaries.com. Retrieved January 14, 2022, from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/bump?

Pradianti, W. (2013). The use of slang words among junior high school students in everyday conversation (A case study in the ninth grade students of a junior high school in Bandung). Passage, 1(1), 87–98. Retrieved from http://www.digilib.petra.ac.id

Rachmawaty, S. N. (2018). Comparison of slang translation strategies between TV and DVD subtitle of the hangover part II Movie. Retrieved from http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/42315

Robingah, R. (2019). Subtitling strategies of slang expressions in the Fast & Furious 6 movie subtitle. Jurnal Sinestesia, 9(1), 9–17. Retrieved from https://www.sinestesia.pustaka.my.id/journal/article/view/34

Tigana, R. D., & Wahyuningsih, N. S. (2022). A translation analysis of the slang words in the master of none: Season 1 TV series subtitles from English To Indonesian. Jurnal Bahasa Asing LIA, 03(01), 1–19. Retrieved from https://stbalia.e-journal.id/jurnalbahasaasing-LIA/article/view/139

Timur, F. E. (2016). Slang expressions in the English Clueless movie text and their subtitling strategies in the bahasa Indonesia subtitling text. Quill, 5 (3), 209-216.

Urban Dictionary. (n.d.). Guy. In urbandictionary.com. Retrieved January 14, 2022, from https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Guy

Urban Dictionary. (n.d.). Scumbag. In urbandictionary.com. Retrieved January 14, 2022, from https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Scumbag

Urban Dictionary. (n.d.). What’s Up. In urbandictionary.com. Retrieved January 14, 2022, from https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Whats%20Up%3F

Urban Dictionary. (n.d.). Chill. In urbandictionary.com. Retrieved January 14, 2022, from https://www.urbandictionary.com/define.php?term=chill

Urban Dictionary. (n.d.). Screw. In urbandictionary.com. Retrieved January 14, 2022, from https://www.urbandictionary.com/define.php?term=screw

Urban Dictionary. (n.d.). Canceled. In urbandictionary.com. Retrieved January 14, 2022, from https://www.urbandictionary.com/define.php?term=canceled

Urban Dictionary. (n.d.). Bumping. In urbandictionary.com. Retrieved January 14, 2022, from https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Bumping

Urban Dictionary. (n.d.). Cunt. In urbandictionary.com. Retrieved January 14, 2022, from https://www.urbandictionary.com/define.php?term=cunt

Urban Dictionary. (n.d.). Dirtbags. In urbandictionary.com. Retrieved January 14, 2022, from https://www.urbandictionary.com/define.php?term=dirtbags

Urban Dictionary. (n.d.). Dying. In urbandictionary.com. Retrieved January 14, 2022, from https://www.urbandictionary.com/define.php?term=dying

Urban Dictionary. (n.d.). Moxie. In urbandictionary.com. Retrieved January 14, 2022, from https://www.urbandictionary.com/define.php?term=moxie

Urban Dictionary. (n.d.). Hook Up. In urbandictionary.com. Retrieved January 14, 2022, from https://www.urbandictionary.com/define.php?term=hookup

Urban Dictionary. (n.d.). Douche. In urbandictionary.com. Retrieved January 14, 2022, from https://www.urbandictionary.com/define.php?term=douche

Wiktionary. (n.d.). Lampiran bahasa gaul dalam bahasa Indonesia. In id.wiktionary.org. Retrieved January 14, 2022, from https://id.wiktionary.org/wiki/Lampiran:Bahasa_gaul_dalam_bahasa_Indonesia

Yule, G. (2019). The study of language. In The Study of Language. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108582889




DOI: https://doi.org/10.33633/es.v6i01.7906

Article Metrics

Abstract view : 237 times
PDF - 115 times Similarity Check - 41 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Accredited by:

 

Indexed by:

   

In Collaboration with:

      

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.