The English Translation of Goenawan Mohamad’s On God and Other Unfinished Things with Special Reference to Poem No. 15: Reiss’ Method Application

Almira Ghassani Shabrina Romala, Harris Hermansyah Setiajid

Abstract


This paper aims to explicate and examine one of the poems written by Goenawan Mohamad, Poem No. 15, which is included in his poem and poetic essay collection entitled Tuhan dan Hal-hal yang Tak Pernah Selesai, which was translated into On God and Other Unfinished Things by Laksmi Pamuntjak by applying Reiss’ method. This method scrutinizes the translation shift, especially the expression shift and the intralinguistic criteria comprising semantic, lexical, grammatical, and stylistic features. As a creative composition and a piece of literary work that illuminates the imaginative, emotional, and intellectual experience and creativity of its author, a poem is classified in the expressive text type based on Reiss’ text-type category. The result shows that there are several intralinguistic criteria and stylistic features maintained and also modified by the translator in the English translation of Goenawan Mohamad’s Poem No. 15 in On God and Other Unfinished Things, that is done not only to preserve the aesthetic dimension of the language used in the poem but also to fulfill the expressive function of the text. By employing various translation shifts and metaphor translation to make the target text more natural, preserving the relevant aspects of the semantic content, and taking the standpoint of the author in translating the poem, the English translation of Poem No. 15 can fulfill its quality assessment required by its expressive text type.


Full Text:

PDF

References


Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd edn). New York: Routledge.

Boase-Beier, J., L. Fisher, & H. Furukawa (2018). The Palgrave Handbook of Literary Translation. Cham: Palgrave Macmillan.

Hatim, B. & J. Munday. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge.

Landers, C. E. (2001). Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.

Mohamad, G. (2007). On God and Other Unfinished Things. Translation by Laksmi Pamuntjak. Depok: KataKita.

Mohamad, G. (2007). Tuhan dan Hal-hal yang Tak Selesai. Depok: KataKita.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Application (4th edn). New York: Routledge.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International.

Nord, C. (2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approach Explained. (2nd edn). New York: Routledge.

Reiss, K. (2014). Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Translation by Erroll F. Rhodes. New York: Routledge.

Reiss, K. & H. J. Vermeer. (2014). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Translation by Christiane Nord. New York: Routledge.

Williams, J. & A. Chesterman. (2002). The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.




DOI: https://doi.org/10.33633/es.v1i2.2137

Article Metrics

Abstract view : 1748 times
PDF - 707 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Accredited by:

 

Indexed by:

   

In Collaboration with:

      

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.