Subtitling Strategies of Po’s Utterances in Kung Fu Panda Movie

Hiroka Putra Adinusa, Rahmanti Asmarani

Abstract


Abstract. This research is entitled “Subtitling Strategies of Po’s Utterances in Kung Fu Panda Movieâ€. The aim of this research is to find out the subtitling strategies of Po’s Utterances in Kung Fu Panda Movie. This research used descriptive qualitative method to describe then analyze the subtitling strategies of Po’s utterances in Kung Fu Panda movie. The steps of analyzing data are: collecting the data, identifying the data, classifying the data, analyzing the data, and the last step is drawing the conclusion. Transfer strategy has the most frequency in Po’s utterances in Kung Fu Panda movie, the percentage reaching 53,91% over half of Po’s utterances. Transfer strategy is translated more easily because this strategy translating the source language completely and accurately into the target language. So it is easy to make the audience understand from the source language to the target language with the original meaning from this movie. Meanwhile, transcription has the least frequency in Po’s utterances, the percentage is 2,90%. Transcription strategy is found rarely because this strategy is used to translate a language when there exist unusual term in the source language (SL), like nonsense language and third language. So it is difficult to find out transcription strategy in Kung Fu Panda movie.

Keywords: Subtitling Strategies, Transcription, Transfer, Utterances


Abstrak.  Penelitian ini berjudul “Strategi Penerjemahan pada Ujaran Po sebagai tokoh utama di Film “Kung Fu Panda†dengan tujuan untuk mengetahui strategi penerjemahan ujaran Po di film Kung Fu Panda. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif untuk menjelaskan dan menganalisis strategi penerjemahan ujaran Po di film “Kung Fu Pandaâ€. Tahapan-tahapan analisis adalah : mengumpulkan data,  mengidentifikasi data,  mengelompokkan data, menganalisis data, dan tahap terakhir adalah mengambil kesimpulan. Strategi transfer memiliki frekuensi paling tinggi dalam ujaran Po di film Kung Fu Panda, dengan persentase mencapai 53,91% lebih dari setengah ujaran Po. Strategi transfer merupakan strategi yang lebih mudah digunakan karena strategi ini menerjemahkan bahasa sumber secara lengkap dan akurat ke dalam bahasa sasaran. Jadi lebih mudah untuk membuat penonton mengerti bahasa sumber ke bahasa target melalui makna asli dari film tersebut. Sementara, transkripsi memiliki frekuensi terendah dalam ujaran Po, persentasenya 2,90%. Strategi transkripsi jarang ditemukan karena strategi ini digunakan untuk menerjemahkan bahasa ketika ada istilah yang tidak biasa dalam bahasa sumber (BS), seperti kata-kata yang tidak bermakna atau bahasa lain. Dengan demikian strategi transkripsi tidak banyak ditemukan dalam film “Kung Fu Panda†ini.

Kata kunci:
strategi penerjemahan, transkripsi, transfer, ujaran



Full Text:

PDF

References


Aveline, Rr. Gustin Zora. 2015. Subtitling Strategies and Translation Readability of the Indonesia Subtitle of Maleficent Movie. Semarang: Universitas Negeri Semarang.

Baker, M.,& Hochel, B. 1998. Routledge Ecyclopedia of Translation Studies.London:Routledge.

Baker, M. 2001. Routledge Ecyclopedia of Translation Studies. New York:Routledge.

Basnett, S. 1991. Translation Studies. Third Edition. New York: Routledge.

Gottlieb, H. 1992. Subtitling. “A New University Disciplineâ€. In Dollerup & Loddegaard (eds). Teaching Translation and Interpreting: Training, talent and experience. Philadelpia: John Benjamins Publishing Company.

Larson, Mildred L. 1991. Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence.

Nida, E.A., & Taber, C.R. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Putri, I.H. 2016. An Analysis of Subtitling Strategies Used in Nightcrawler Movie. Tulungagung: IAIN Tulungagung.

Simanjuntak, N.V.N. 2013. Subtitling Strategies in Real Steel Movie. Semarang: Universitas Dian Nuswantoro.

Widiastuti, Ni Made Ayu and Ni Putu Krisnawati. 2010. The Translation Analysis of the English Film Subtitle ‘Eat, Pray, Love’ into Indonesian. 1-5.




DOI: https://doi.org/10.33633/es.v1i01.1825

Article Metrics

Abstract view : 901 times
PDF - 539 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Accredited by:

 

Indexed by:

   

In Collaboration with:

      

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.